Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus, Wohl in das grüne Gras: Da leg dich, du wackres Braunmägdelein, Mach dir dein Haupt nicht naß, Wohl in dem grünen Gras! Was soll ich bei dir sitzen, Ich hab gar gringes Gut! Hab zwei schwarzbraune Augen, Ist all mein Hab und Gut, Ist all mein Hab und Gut. Mein Liebster ist hereingestiegen Wohl durchs Kammerfensterlein, Ich hatt ihn nicht gerufen, Konnt ihn nicht halten ein, Konnt ihn nicht halten ein.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 32 no. 6 (1858), published 1926 [voice and piano], from Deutsche Volkslieder, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Reiter", WoO. 33 no. 23, published , from Deutsche Volkslieder, no. 23, Berlin, N. Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "Il cavaliere", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le cavalier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De ruiter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The cavalryman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77
The calvaryman spreads his cape out, Covering the green grass: “Come lie down, you brave little brunette, Don’t get your head wet, On the green grass!” “Why should I sit with you, I have very little to offer! I’ve two dark-brown eyes, And that’s all I possess, And that’s all I possess.” My sweetheart climbed right in Through my bedroom window, I hadn’t invited him in, I couldn’t stop him, I couldn’t stop him.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 15
Word count: 74