by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Frédéric Roger-Cornaz (1883 - 1970)
On est ce qu'on sera
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Et si le vin qu'on boit, si l'amour même
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Frédéric Roger-Cornaz (1883 - 1970), appears in Omar Khayyám. Les Rubáiyát, Paris, Éd. Librairie Payot et Cie
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Lenormand (1846 - 1932), "On est ce qu'on sera", op. 117 no. 2, published 1926 [ medium voice and piano ], from Quinze Rubayat de Omar Khayyam, no. 2, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 42, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 42, first published 1872 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir, Henry Houseley.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Rosen (1856 - 1935) , no title, appears in Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers Rubaijat-I-Omar-I-Khajjam, no. 44 ; composed by Boris Blacher.
This page was added to the website: 2022-08-11