Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης,
ὃ δ᾽ αὖ Φρυγῶν ἀυτάς,
ἐγὼ δ᾽ ἐμὰς ἁλώσεις.
οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,
οὐ πεζός, οὐχὶ νῆες,
στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος
ἀπ᾽ ὀμμάτων με βάλλων.
Notes on the authorship, provided by Laura Prichard:
Anacreontea (Ἀνακρεόντεια) is the title given to a collection of ancient Greek poems on the topics of Dionysian worship (wine, beauty, love). Although long attributed to Anacreon, they are now considered to be imitations of his style. Cf. Elegy and Iambus, being the remains of all the Greek and Iambic Poets from Callinus to Crates with The Anacreontea, London: William Heinemann, The Loeb Classical Library, numbered p. 1, but actually p. 374 of the complete collection.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Fengrui (Sophia) He) , "To Himself", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-04-21
Line count: 7
Word count: 30
While you tell the events of Thebes,
And he tells the cries of the Trojans,
I (tell of) my conquests.
No horse has destroyed me,
Nor those on foot,
nor those on ships,
Nor an unforeseen army striking me.