by Daniel Fallström (1858 - 1937)
Translation Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Sérénade
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Divine! quand tu vas paraître, La nuit hésite à ton balcon ; Et moi, captif sous ta fenêtre, Je mets mon âme en ma chanson. De gîte, point, d'habits, à peine ; Bohème fier et mendicant, Quand je ne chante à gorge pleine, Je tends la main tout en riant, fier mendiant ! Mais en nous, étrange merveille, Sont des liens mystérieux... Ton rêve en mon âme sommeille, Et mon désir veille en tes yeux, Et mon désir veille en tes yeux !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helena Munktell (1852 - 1919), "Sérénade" [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 1, Paris, Alphonse Leduc, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-01
Line count: 14
Word count: 80