Du strålar uppe på balkongen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Dix mélodies
Song Cycle by Helena Munktell (1852 - 1919)
1. Serenad
1. Sérénade
Divine! quand tu vas paraître, La nuit hésite à ton balcon ; Et moi, captif sous ta fenêtre, Je mets mon âme en ma chanson. De gîte, point, d'habits, à peine ; Bohème fier et mendicant, Quand je ne chante à gorge pleine, Je tends la main tout en riant, fier mendiant ! Mais en nous, étrange merveille, Sont des liens mystérieux... Ton rêve en mon âme sommeille, Et mon désir veille en tes yeux, Et mon désir veille en tes yeux !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Fjerran på enslig stig
Fjärran på enslig stig/ skall du få söka mig
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
2. Dans le lointain des bois  [sung text not yet checked]
Dans le lointain des bois, accours et me rejoins ou l'âme des sentiers rêve sous les buissons ! Haha ! Nul n'y porta ses pas, nul n'y berça ses nuits. Seul l'oiseau libre et fier vient y poser son vol. Haha ! Oh ! puisses-tu venir ! Là, je veux être à toi... Viens dans la paix des bois ; c'est la saison des nids. Haha ! Haha !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Majnattsröster
”Hör, hur den kallar oss – hör du ej sången? Klingande strömmar i dalen den ner: ’Snart är den lustiga vårtid förgången; jubla en majnatt och se’n aldrig mer!’ Kring dina lockar jag brudslöjan lindar. Kransen av daggig viol jag dig ger; friskt skall den dofta i vakande vindar, dofta en majnatt och se’n aldrig mer.” – ”Våren jag hör över markerna sjunga, högre mitt hjärta dock manar och ber. Dig vill jag giva, vad känslorna unga skänka blott en gång och se’n aldrig mer. En gång min kärlek, den jungfruligt skära, blommar i livet och doftar och ler. Skynda min brudgum, ty dagen är nära. Kyss mig i dunklet och se’n aldrig mer!”
Text Authorship:
- by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931), "Majnattsröster"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ääniä toukokuun yössä", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Ce qu'entendent les nuits
Subtitle: Amours de mai
Une voix chante au loin et nous appelle : voix des vallons et des bois joyeux. C'est le printemps aux caresses trop brèves ; en cette nuit de mai, nos cœurs soient heureux ! puis jamais ! Sur ton front je pose le voile d'épousée et des violettes où tremble la rosée; que leur parfum sous la brise s'exhale en la divine nuit! puis jamais ! Des champs s'élèvent des voix frémissantes, mais plus haut s'élève la voix de mon cœur. Penche ! et t'enivre du trouble d'aurore que vibre l'âme, une fois... puis jamais ! Oh ! berçons-nous à l'extase infinie où nous retient la clémence des nuits. Hâte ma joie, prochain est le jour! En cette belle nuit, aimer !... puis jamais !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931), "Majnattsröster"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. D'un berceau  [sung text not yet checked]
« Dors, ma petite mère, oh! dors, mère jolie ! » Et l'enfant s'éveillant, veut bercer à son tour Celle dont la voix triste, un peu vague, supplie: « Dors, mon petit, dors, mon amour ! » Alors, sur les beaux yeaux aux longs regards en peine, Agrandis à fixer le rève et la douleur, Du berceau plein d'aurore et des gestes en fleurs Le printemps souffle son haleine. « Dors, ma petite mère » ... et c'est le doux néant Où le souci s'éteint sous la jeune caresse, Où la femme, en la mère oubliant sa détresse, S'apaise aux lèvres de l'enfant !
Text Authorship:
- by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Cantilena
Tror ni en kvinna så lätt kan glömma, tror ni en känsla så lätt förgår? Känslor som väckts de stiga och strömma, sjuda som bäckar i vaknande vår. Röst som en gång har smekt vår öra hviskar alltjemt i vårt hjertas vrå, om man den stämman icke vill höra, o, man hör den, man här den ändå! Stundom i skymmande sommarnatten ljuda i drömmen toner från förr, susa som sång öfver stilla vatten, klappa så sakta på hjertats dörr!
Text Authorship:
- by Daniel Fallström (1858 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Cantilena", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Cantilène
Croyez-vous donc que la cœur d'une femme Puisse oublier un sentiment si doux? L'amour, l'amour pour nous met une fleur dans l'àme, Que ne peut plus briser le vent jaloux! La voix qui charma notre oreille Chante toujours dans notre cœur, C'est un écho qui toujours se réveille; Il nous rend, il nous rend le bonheur! Frêle bonheur dont l'ivresse fut brève! Doux et sublime sentiment! Tu nous reviens sur les ailes du rêve, Et tu nous sembles plus charmant, oui, plus charmant!
Text Authorship:
- Singable translation by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Trollmakt
Se ej på mig
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Fascination
Voile tes yeux, les yeux ardents, croire est un leurre... Va, laisse-moi ! Cette âme altière, tu l'as trahie ; mon rêve est flétri, à peine en fleurs. Ta voix était tendre... ta main si douce... Voix de mensonge, main de torture ! Mais vainement gémit ma douleur ; car ton regard est vainqueur encore, ton regard... Voile tes yeux, tes yeux ardents. Croire est un leurre ; j'ai peur d'aimer, j'ai peur d'aimer !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Emma Josefa Sparre, Baroness (1851 - 1913) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. La Dernière berceuse
Dors, dors, dors en la paix. Dors, dors en l'espoir. Vers l'infini prends ton essor, dors à jamais. L'âme à son rêve blesse son vol; rêve est chimère, l'heure l'emporte... Tout ici-bas est vision! Mais sur ta nuit brille soudain l'astre divin, l'astre éternel... Dors, dors, dors en la paix, Dors à jamais!
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Helena Munktell (1852 - 1919)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]7. Sof! Sof!
Sof, sof sof lugnt! Sorg, natt dig ej når Lifvet var tungt, frihet du får! Sof, sof, lungt! Hän genom verlden, stormig var färden; Mycket der sviker, lycka, som viker, blotter, gör arm, själen så varm! Dock, liksom drömdr, allt nu är glömdt, ljusande hopp vinkar dit opp! Sof, sof, lungt! Sof, sof, lungt!
Text Authorship:
- by Helena Munktell (1852 - 1919)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]8. Afsked
Jag månde mig en afton i gröna lunden gå, och tusen stjernor blänkte högt uppå himlen blå. Jag minnes det som i går, jag dagen strök ur ditt hår, Hvad då med dig jag talte mig aldrig ur hågen går. Dina ögon så klara, ljuset som lyser der, Mest de ha förvållat att du mig blef så kär. Dernäst ditt hulda tal, rösten af näktergal, och dina ljufva later vållat mitt hjerta qval! Jag får ej längre dröja, god natt min lilla ros. Må alla himlens englar dig alltid vara hos. farväl min vän så kär, jag får ej stanna här, Jag från dig afsked tager dock, hjertat är dig när!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Exil d'amour
Un soir j'allai vers les grands bois, les bois profonds et sourds ; sur moi brillaient les astres d'or au sein des cieux cléments... Il m'en souvient encor des doux effrois calmés... Alors j'ai fait à ton cœur serments que mon cœur n'oublie. Beaux yeux où penchaient mes yeux ! Lèvre au parler si doux ! c'est vous les coupables du rève où je succombe. C'est vous la cause aussi, voix des oiseaux heureux ! charme infini des nuits! si je languis d'amour... Ici ne peux plus demeurer, adieu, ma douce fleur ! Que du ciel bleu les anges purs se penchent sur tes pas. Déjà, c'est trop tarder...adieu mon seul désir ! Mamie, s'il faut te quitter, mon cœur soit près de toi... bien près !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Si tu le voulais
Si tu le voulais, nous serions, mamie, Un couple envié d'amants radieux ! Et le vol lointain des mélancolies A nous effleurer se ferait joyeux. Tu n'éclairerais que pour moi tes yeux, Ta bouche aurait des douceurs qu'on n'oublie... Par toi je saurais l'inconnu des cieux Sans fuir les sentiers fleuris de la vie ! Chacun de nous deux sur l'autre appuyé, A tous les jaloux sourirait: "voyez" Et je marcherais tout fier de jeunesse. Mais l'amour, hélas! est d'un charme ailé... Brillant papillon aux brèves caresses, On croit le tenir, il est envolé !
Text Authorship:
- by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Trohet
Den kärlek till dig jag bär,
I himlen dess vittne är!
Mitt hjerta hos dig har sin gömma;
Hur skulle du det kunna glömma?
Må drömmar och strömmar förrinna,
Om dig jag densamma får finna!
...
Text Authorship:
- by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]10. Fidélité
L'aveu murmuré tout bas, le ciel en soit témoin. Mon cœur trouve en toi son refuge ; sens-le palpiter en ton cœur. Qu'il soit ta douceur et ton charme, qu'il soit ton repos et ton guide, ce cœur qui se berce à ta vie... O rèves, passez comme l'onde ; que seule la foi demeure !
Text Authorship:
- Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855), "Trohet"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]