by Armand Silvestre (1837 - 1901)
La mer
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne Secoue et fait claquer ainsi qu'un vain lambeau : Ô Mer, joyeuse Mer, magnifique manteau Qu'agraffe le soleil aux flancs nus de Latone1 ; Ô Mer, sinistre mer, dont les gémissements Troublent l'esprit nocturne attardé sur les grèves ; Ô Mer, joyeuse mer qui, pour bercer les rêves, As des bruits de baisers et [de chuchotements]2 ; Ô Mer, sinistre mer, pleine de funérailles ! Ô Mer, joyeuse mer, qui peuple un flot vivant ! La vie avec la mort en toi semblent [souvent]3 S'unir pour féconder tes profondes entrailles. Es-tu la coupe immense où le philtre sacré Des renouvellements opère son mystère, Où viennent se tremper les forces de la Terre, Pour embrasser la forme en faisceau plus serré ? Es-tu le temple obscur de nos métamorphoses ? Le trésor infini des mouvements divers Dont s'animent les corps épars dans l'univers, Et des aspects sans fin que revêtent les choses ? Puisque, sans te lasser, l'âpre travail du vent Engloutit dans tes flancs de charnelles semailles, Ô Mer, sinistre Mer, pleinde de funérailles ! Ô Mer, joyeuse Mer qui peuple un flot vivant!
A. Castillon sets stanzas 1-3, 6
1 In Roman mythology, Latone was the mother of Apollo and Diana through Jupiter. Juno pursued Latone in revenge, but Neptune took her under his protection, creating the island of Delos for her to live on with her children.
2 Castillon: "des frémissements"
3 omitted by Castillon.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La mer", appears in La vie, in 3. La vie des morts, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexis de Castillon (1838 - 1873), "La mer", op. 8 no. 4 (1868-73), stanzas 1-3,6 [ low voice and piano or orchestra ], from Six poésies d'Armand Silvestre, no. 4, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Moře", first published 1877
- ENG English (Laura Prichard) , "The sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 182