by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

La mer
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne
Secoue et fait claquer ainsi qu'un vain lambeau :
Ô Mer, joyeuse Mer, magnifique manteau
Qu'agraffe le soleil aux flancs nus de Latone1 ;

Ô Mer, sinistre mer, dont les gémissements
Troublent l'esprit nocturne attardé sur les grèves ;
Ô Mer, joyeuse mer qui, pour bercer les rêves,
As des bruits de baisers et [de chuchotements]2 ;

Ô Mer, sinistre mer, pleine de funérailles !
Ô Mer, joyeuse mer, qui peuple un flot vivant !
La vie avec la mort en toi semblent [souvent]3
S'unir pour féconder tes profondes entrailles.

Es-tu la coupe immense où le philtre sacré
Des renouvellements opère son mystère,
Où viennent se tremper les forces de la Terre,
Pour embrasser la forme en faisceau plus serré ?

Es-tu le temple obscur de nos métamorphoses ?
Le trésor infini des mouvements divers
Dont s'animent les corps épars dans l'univers,
Et des aspects sans fin que revêtent les choses ? 

Puisque, sans te lasser, l'âpre travail du vent
Engloutit dans tes flancs de charnelles semailles,
Ô Mer, sinistre Mer, pleinde de funérailles !
Ô Mer, joyeuse Mer qui peuple un flot vivant!

A. Castillon sets stanzas 1-3, 6

View original text (without footnotes)
1 In Roman mythology, Latone was the mother of Apollo and Diana through Jupiter. Juno pursued Latone in revenge, but Neptune took her under his protection, creating the island of Delos for her to live on with her children.
2 Castillon: "des frémissements"
3 omitted by Castillon.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Moře", first published 1877
  • ENG English (Laura Prichard) , "The sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 24
Word count: 192

Moře
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ó moře pochmurné, jímž hučí vítr temně
a zmítá zoufale, jak vetchým kusem šatu;
ó moře jásavé, ty plášti majestátu,
jejž slunce připíná ku nahým bokům země.

Ó moře pochmurné, tvé noční naříkání
trud lije do duše, jenž zabloudila břehy;
ó moře jásavé, jež kolébáš v sny něhy,
máš ševel polibků a luzná šepotání.

Ó moře pochmurné, tak plné čerstvých rovů,
ó moře jásavé, v němž proudy živé hrají,
jak často s žitím smrt se objímati zdají,
by hloub tvých propastí vždy zúrodnily znovu.

Jsi číše ohromná, na jejímž dně mok svatý,
jímž vše se přerodí, tajemství svoje tvoří
a kam se tužiti se země Síly noří,
by kruh, jenž poutá tvar, byl ještě více spjatý?

Či metamorfós všech mám chrámem tebe zváti?
jsi poklad bezedný, všech pohybů a hnutí,
zkud těla zvířat všech své mají procitnutí,
zdroj tvarů bezčetných, v něž kol se všecko šatí.

Vždyť stále bez dechu se větry namáhají,
by símě života v tvé boky vrhly znovu,
ó moře pochmurné, tak plné čerstvých rovů,
ó moře jásavé, jimž proudy živé hrají!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-09-05 00:00:00
Last modified: 2019-09-05 12:07:16
Line count: 24
Word count: 175