by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)
Tu m'as dit
Language: French (Français)
Tu m'as dit : Mon cœur est souffrant encore Du dernier amour qui l'avait meurtri ; De nouvelles fleurs ne sauraient éclore Au triste jardin qu'il a défleuri. En moi, c'est le soir. Attendons l'aurore ! Tu m'as dit : Mon cœur est souffrant encore. Tu m'as dit : Qui sait ? Peut-être demain, L'oubli me fera douce ta tendresse Et nos pas prendront le même chemin: Et nos fronts rêvant une même ivresse ! A son tour, ma main cherchera ta main. Tu m'as dit : Qui sait ? Peut-être demain ! Tu m'as dit : Attends ! Je suis las d'attendre. L'aurore a brillé, demain est venu! Aucun mot d'espoir ne s'y fait entendre, Et ton cœur, gardant son mal inconnu, A ses seuls regrets, est demeuré tendre. Tu m'as dit : Attends ! Je suis las d'attendre.
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Rabaud (1873 - 1949), "Tu m'as dit", published 1897 [ voice and piano or orchestra ], from Six mélodies pour chant avec accompagnement d'orchestre ou piano, no. 6, Paris, Éd. Enoch; note: appeared as number 5 in the manuscript [sung text not yet checked]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Tu m'as dit" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "You told me so"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 140
You told me so
Language: English  after the French (Français)
This you said: My heart remains still afflicted By the latest love by which it was bruised; No new flow'rs can grow in this plot destroyed By his cruel feet that have trampl'd it o'er. I muse: It is night; let us wait for dawn! This you said: My heart remains still afflicted. This you said: Who knows? Tomorrow perhaps, For me oblivion will endear your fondness And our feet will tread the self-same old path; And our dreams be filled with the same delight! In its turn, my hand will seek out your hand. This you said: Who knows? Tomorrow perhaps. This you said: Wait! Wait! I am tired of waiting. The dawn has arrived, tomorrow has come! Not a word of hope is there to be heard, And thy heart, that keeps its unknown misfortune, To its vain regret, is still filled with kindness. This you said: Wait! Wait! I am weary waiting.
From the Lavigne score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889), "You told me so" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 155