Du mein Mädchen, du mein Seelchen! Möchtest du mein Weibchen werden? O wie thöricht, kühner Knabe! Das kann nun und nimmer werden. Lieber ständ' ich in der Schenke, In ein blankes Glas verwandelt, Eh ich dich zum Manne nähme. Und ich werd ein junger Schenkwirth, Und so bist du doch die meine. O wie thöricht, kühner Knabe! Das kann nun und nimmer werden. Lieber duckt' ich in die Stoppel, Eine kleine Wachtel worden, Eh ich dich zum Manne nähme. Und ich werd' ein flinker Jäger, Und so bist du doch die meine. O wie thöricht, kühner Knabe! Das kann nun und nimmer werden. Lieber wollt' ein Silberfischchen In das tiefste Meer mich tauchen, Eh ich dich zum Manne nähme. Und ich tauche nach als Zugnetz, Und so bist du doch die meine, Magst du hier und dorthin eilen, Bist du hier und dort die meine; Magst dich, wie du willst, bezeigen, Wie du willst -- du bist mein eigen.
Confirmed with Serbische Volkslieder, in's deutsche übertragen von P. von Goetze, St. Petersburg, in Commission bei Wilh. Gräff; Leipzig, bei Carl Cnobloch. Aus der Buchdruckerei der Gensd'armerie, 1827, pages 23-25. The following footnote appears on pages 23 and 24, referred to by the third stanza's second line: "In der Übersetzung ist die nun unmittelbar folgende Strophe des Originals ausgelassen worden. Das Mädchen erklärt darin, sie wolle sich in eine Kaffeeschaale verwandeln und der Freier entgegnet, dass er alsdann Kaffeesieder zu werden wünsche."
Authorship:
- by Peter Otto von Goetze (1793 - 1880), "Bist mein eigen", appears in Serbische Volkslieder, St. Petersburg, in Commission bei Wilh. Gräff; Leipzig, bei Carl Cnobloch. Aus der Buchdruckerei der Gensd'armerie, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Bist mein eigen", published 1871 [ voice and piano ], from Serviska folksånger = Serbische Volkslieder, no. 2, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Du är min egen" ; composed by Peter Arnold Heise, Johan August Söderman.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-30
Line count: 27
Word count: 159