by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Der Mummelsee
Language: German (Deutsch)
Hoch auf dem Tannenberge Da ist ein schwarzer See, Und auf dem See da schwimmet Ein Röslein, weiß wie Schnee. Es kommt ein Hirtenknabe Mit einem Haselstab: »Das Röslein muß ich haben, Das Röslein brech' ich ab!« Er zieht es mit dem Stabe Wohl an den Binsenrand, Doch aus dem Wasser hebet Sich eine weiße Hand. Sie zieht das Röslein nieder Tief in den dunkeln Grund: »Komm, lieber Knab', ich mache Dir viel Geheimes kund!« »Im See am Boden wurzelt Das Röslein, das du liebst. Da will ich dir es brechen, Wenn du dich mir ergiebst.« Den Knaben faßt ein Grauen, Er eilt hinweg vom See, Doch immer ist sein Sinnen Das Röslein weiß wie Schnee, Er irret durch die Berge; Der Gram das Herz ihm frißt, Und Niemand weiß zu sagen, Wo er geblieben ist.
Confiremd with Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, ed. by O.L.B. Wolff, 3. Auflage, Otto Wigand Verlag, Leipzig, 1841.
Text Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Der Mummelsee" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Der Mummelsee", 1869 [ voice and piano ], from Drei Balladen, no. 1, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 28
Word count: 136
Trollsjön
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Högt upp bland bergets granar Där är så mörk en sjö Och på dess vågor simmar En näckros, vit som snö. En herdegosse nalkas Stranden nu med sin stav: "Den blomman min skall bliva, Jag bryter henne av!" Han närmar henne sakta Till sig mot sävkrönt strand Då höjer sig ur vågen Med ens en svanvit hand. Den drager blomman neder Där böljan djupast går: "Kom, gosse kom! Jag lär dig Här vad du ej än förstår! Sin rot i bottnen gömmer Den blomman du har kär. Jag bryter av dess stängel Blott du mig trohet svär, Kom, gosse kom! Jag lär dig Här vad du ej än förstår!" En ångest gossen fattar, Från stranden ilar han; Men vågens fagra blomma Ej mer han glömma kan. Han irrar skygg bland bergen, Sin ro hans hjärta mist. Och ingen har förnummit Var han har stannat sist.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Der Mummelsee"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Trollsjön", 1869 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 30
Word count: 145