LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pédro Calderón de la Barca y Henao (1600 - 1681)
Translation by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794)

Negar te que he querido
Language: Spanish (Español) 
Negar te que he querido, 
Laura, a Nise fuere error; 
Mas piensar tu que este amor 
Es como el que yo te he tenido, 
Mayor error, Laura ha sido.

Pues, si a Nise un tiempo ame, 
No fue amor, ensayo fue 
De amar tu luz singular; 
Que para saber te amar, 
O Laura, en Nise estudie.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Florian, Volume 4, Paris, Chez Ménard, 1838, page 324. The text appears before Florian's translation under the heading "Madrigal de Caldéron".


Text Authorship:

  • by Pédro Calderón de la Barca y Henao (1600 - 1681), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794) , no title, appears in Pièces fugitives ; composed by Marcel Trémois.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 10
Word count: 56

Laure, pardonnez‑moi l'erreur
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Laure, pardonnez-moi l'erreur 
Qui me fit porter d'autres chaînes ;
Je devais connaître les peines 
Pour mieux sentir tout mon bonheur.

Mes yeux s'étaient laissé charmer :
Mais mon cœur attendait le vôtre ; 
Je n'ai soupiré pour un autre. 
Qu'afin d'apprendre à vous aimer.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Florian, Volume 4, Paris, Chez Ménard, 1838, page 325. Appears after the "Madrigal de Caldéron" under the heading "Traduction de ce Madrigal"


Text Authorship:

  • by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), no title, appears in Pièces fugitives [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pédro Calderón de la Barca y Henao (1600 - 1681), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcel Trémois (1891 - 1974), "Madrigal de Calderon", published 1921 [ medium voice and piano ], from Mélodies, 1er recueil, no. 2, Éd. Salabert [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris