by Francis Jammes (1868 - 1938)
Je crève de pitié
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Je crève de pitié, d'aimer et de sourire : mais, sourire, ne m'est pas toujours possible, et ce petit chat m'a rempli d'une tristesse grise. Il miaulait sous la grande porte de la mairie, par ce soir pluvieux, boueux, et j'ai senti toute l'infinité résignée et muette de la douleur des bêtes, de la douleur des bêtes. Mon Dieu : qu'allait-il faire ? Qu'allait-il faire ? Son malheur est si triste sous la pluie. Qui va le nourrir ? Qui va le nourrir ? Oh ! s'il allait, en tremblotant, là, mourir, — ou devenir un triste chat des saligues qui crève, dans la boue malsaine, de famine, de grelottement, de croûtes et de fièvre — ou être tué par un chien qui le prend pour un lièvre.
Confirmed with Francis Jammes, De l'Angelus de l'aube à l'Angelus du soir, Paris: Mercure de France, 1907, Pages 150-151.
Text Authorship:
- by Francis Jammes (1868 - 1938), "Je crève de pitié...", appears in De l'Angélus de l'aube à l'Angélus du soir  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Je crève de pitié", op. 1 (Poèmes de Francis Jammes), Heft 1 no. 8 (1910-1912) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "I have been overcome with pity", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-30
Line count: 15
Word count: 121