by Maria Teofila Mayer (1871 - 1909)
Translation possibly by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941)
Зима
Language: Ukrainian (Українська)  after the Polish (Polski)
Пусто, сумно, квіти гинуть, Йде до нас зима в гостину; То морими йде, то шляхом, Кличе нужду сіромаху. Шлях чи поле мірить кроком, А де тільки кине оком; В’януть квіти, мерзнуть води; Від господи до господи. Там, де захід, сонця блиски Злотять коси їй перлисті, Вітер ходить полем білим, Срібним все вкриває пилом. У сільській хатині милій На шибках пухнастий іній, Взявсь мороз різьбити квіти, Щоб малі раділи діти. Хмар сніжних несуться зграї, Біль і смуток серце крає Під Христові ставши муки, Ломить задубілі руки... Грається мороз сльозами, Стогін йде у даль полями, Біль тихенько скаргу шепче, Від страху ховає серце...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Teofila Mayer (1871 - 1909) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ostap Yosypovych Nyzhankivsky (1863 - 1919), "Зима" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 24
Word count: 101