by Maria Teofila Mayer (1871 - 1909)
Translation possibly by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941)
Zy`ma
Language: Ukrainian (Українська)  after the Polish (Polski)
Pusto, sumno, kvity` gy`nut`, Jde do nas zy`ma v gosty`nu; To mory`my` jde, to shlyaxom, Kly`che nuzhdu siromaxu. Shlyax chy` pole miry`t` krokom, A de til`ky` ky`ne okom; V’yanut` kvity`, merznut` vody`; Vid gospody` do gospody`. Tam, de zaxid, soncya bly`sky` Zlotyat` kosy` yij perly`sti, Viter xody`t` polem bily`m, Sribny`m vse vkry`vaye py`lom. U sil`s`kij xaty`ni my`lij Na shy`bkax puxnasty`j inij, Vzyavs` moroz riz`by`ty` kvity`, Shhob mali radily` dity`. Xmar snizhny`x nesut`sya zgrayi, Bil` i smutok serce kraye Pid Xry`stovi stavshy` muky`, Lomy`t` zadubili ruky`... Grayet`sya moroz sl`ozamy`, Stogin jde u dal` polyamy`, Bil` ty`xen`ko skargu shepche, Vid straxu xovaye serce...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- possibly by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Teofila Mayer (1871 - 1909) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ostap Yosypovych Nyzhankivsky (1863 - 1919), "Зима" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 24
Word count: 101