by Maria Teofila Mayer (1871 - 1909)
Translation possibly by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941)
Zyma
Language: Ukrainian (Українська)  after the Polish (Polski)
Pusto, sumno, kvity hynut', Jde do nas zyma v hostynu; To morymy jde, to šljachom, Klyče nuždu siromachu. Šljach čy pole miryt' krokom, A de til'ky kyne okom; V’janut' kvity, merznut' vody; Vid hospody do hospody. Tam, de zachid, soncja blysky Zlotjat' kosy ïj perlysti, Viter chodyt' polem bilym, Sribnym vse vkryvaje pylom. U sil's'kij chatyni mylij Na šybkach puchnastyj inij, Vzjavs' moroz riz'byty kvity, Ščob mali radily dity. Chmar snižnych nesut'sja zhraï, Bil' i smutok serce kraje Pid Chrystovi stavšy muky, Lomyt' zadubili ruky... Hrajet'sja moroz sl'ozamy, Stohin jde u dal' poljamy, Bil' tychen'ko skarhu šepče, Vid strachu chovaje serce...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- possibly by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Teofila Mayer (1871 - 1909) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ostap Yosypovych Nyzhankivsky (1863 - 1919), "Зима" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 24
Word count: 101