by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941)
Снишся мені
Language: Ukrainian (Українська)
Снишся мені так живо, ясно, Лиш дуже рідко.Тії сни Щось мають з сонця і весни, З днів молодечих. Встану рано, Зирну в вікно, там — дощ, погано, А на душі так любо, красно, Так за пахучо, як в городі, Де розцвітаються лелії, Журчить потік, співають соловії, Бринять пчілки ... Та годі, годі! Не буде другої весни. Пропала дійсність, тільки сни Мені остались. Сни ж ся, сни, Моя нездійснена надіє, Як найвірнійше! І весну, Змарнілу молодість мою Мені нагадуй. Аж колись З тим сном, о тоді я засну Навічний сон.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Bohdan Sylvestrovych Lepky (1872 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nestor Ostapovych Nyzhankivsky (1893 - 1940), "Снишся мені" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-20
Line count: 23
Word count: 88