by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916)
Поклін тобі
Language: Ukrainian (Українська)
Поклін тобі, моя зів’яла квітко, Моя чудова, невідступна мріє, Останній сей поклін! Хоч у життю стрічав тебе я рідко, Та все ж мені той спогад серце гріє, Хоч як болючий він. Тим, що мене ти к собі непустила, В моїх грудях з глушила і в гасила Любовний дикий жар, За те в душі, сумній і одинокій, На вік вписала ясний і високий Жіночий ідеал. І нині, хоч нас ділять доли й гори, Тебе шука душа, І до твоєї груді припадає, У стіп твоїх весь свій тягар скидає, І голос твій весь плач її в тиша. Весь день мов щось святе в душі лелію, Хоч не любов, не віру, не надію, А чистий, ясний образ твій.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nestor Ostapovych Nyzhankivsky (1893 - 1940), "Поклін тобі" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-20
Line count: 20
Word count: 115