by Ahatanhel Yukhymovych Krymsky (1871 - 1942)
О півночи
Language: Ukrainian (Українська)
Стоять зачаровані сяйвом облиті Сади ароматні, запашнії квіти. Візьму ж бо я лютню і в тихій нуді Ударю по струнах в нічній самоті. Сріблисті потоки із місяця ллються, Заслухались квіти, притихнув садок, Ба навіть фонтан журкітливий примовк. Нарешті у пальми листки застогнали: “Не грай, чоловіче! Усохнем з печалі!” Журливо стріпнулася рожа краса, Упала на мене пахуча сльоза. Схилились плакучії верби й маслини, Шумлять кипариси й мирти й цитрини, Магнолія мовить: “Ой, годі! Не грай! І нашого серця На смерть не вражай!”
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ahatanhel Yukhymovych Krymsky (1871 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yaroslav Yosypovych Lopatynsky (1871 - 1936), "О півночи" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-20
Line count: 16
Word count: 81