Die Nixe sang zur Dämmerstund', Die Nixe sang im Wellengrund Ganz leise; Am Ufer spielt ein blondes Kind, Es trug zu ihm der Abendwind Die wundersüße Weise. Da schlief das Kind im Dämmerschein, Da schlief das Kind in Tränen ein Für immer. Und als die Totenglocke klang, Durchzog die Luft ein Grabgesang ... So schönen hört' ich nimmer.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Neue-Musikzeitung. Achtundzwanzigster Jahrgang, Stuttgart-Leipzig, Verlag von Carl Grüninger, 1907, page 426, under the heading Texte für Liederkomponisten.
Text Authorship:
- by Therese Köstlin (1877 - 1964), "Die Nixe " [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Baer (flourished c1912), "Die Nixe sang zur Dämmerstund'", op. 1 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1912 [ voice and piano ], Berlin, Hansa-Verlag [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Mykola Kurtseba ; composed by Yaroslav Yosypovych Lopatynsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 12
Word count: 57
У глибі вод, враз з смерком дня, Русалка спів так завела, лиш чути. Над берегом смієсь дитя, Вечірній смерк йому склада Всі гармонійні нути. І спить дитя у смерку дня, А повінь сліз на вік всипля поволи. Як дзвін сумний прогомонів, Надплив такий чудовий спів, Як я не чув ніколи.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mykola Kurtseba (flourished 1907-1927) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Köstlin (1877 - 1964), "Die Nixe "
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yaroslav Yosypovych Lopatynsky (1871 - 1936), "Русалка" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 12
Word count: 50