LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles

Дума про вдову та трьох синів
Language: Ukrainian (Українська) 
Гей, гей! Гей, гей! Гей, гей, гей!
Ой була на світі та удівонька,
Трьох синів мала, ночі не спала, їх доглядала.
В чистім любисточку синів своїх милих купала.
А що один з трьох синів звався Івашечко.
Бога не боявся, хати відцурався, 
до панів найнявся,
Килимом під чоботи панські послався.
А що другий синок звався Василечко.
Він потиху встав, скриню розрубав,
Скарби всі забрав, матір свою рідну,
Неньку свою бідну обікрав.
Щонайменший з трьох синів був Богданочко...
Стріли його люди, розкололи груди,
На очі наклали полуди...
Ніколи ж він світу божого бачить не буде.
Прийшла мати до Івашечка,
Голодная стала, до вікна припала,
Плакала, ридала, руки свої схудлі простягала.
Вибіг синок, кричить, сердиться:
“Моя хата скраю, я тебе не знаю, іншу матір маю,
Її кормлю, її пою, її доглядаю”.
Прийшла мати до Василечка, голодная стала,
До дверей припала, плакала, ридала,
Василечком ріднесеньким сина узивала.
Вибіг синок, кричить, сердиться:
“Моя хата скраю, Василя не знаю, інше ім'я маю,
Себе кормлю, себе пою, про себе я дбаю!”
Ой додому вдова повернулася, на землю упала,
Коси собі рвала, життя проклинала.
До свого сина, до найменшого промовляла:
“Ходім, сину мій, ходім синочку, зігнімось,
Як лозу, станем на дорозі, на лютім морозі,
Може хто з прохожих зглянеться на наші сльози”.
Ідуть вони, тужать, степом, селами.
На їх голосіння дають їм каміння, 
лушпиння з насіння.
Ой! Велике ж твоє, праведний, терпіння!

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Myroslav Mykhaylovych Volynsky (b. 1955), "Дума про вдову та трьох синів" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 38
Word count: 224

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris