LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950)
Translation © by Lidy van Noordenburg

L’Ange et les Bergers
Language: French (Français) 
Our translations:  DUT
Sur vos chalumeaux, Bergers,
chantez dans la plaine !
Sur vos chalumeaux,
Les chants les plus beaux.
Quels sont ces chants,
Ces accords touchants ?
Qui chante en la nuit sereine ?
Quels sont ces chants,
Ces accords touchants ?

C’est la voix du ciel !
Un enfant divin va naître…
C’est la voix du ciel,
Louez l’Eternel.
Mais en quel lieu
Est le fils de Dieu ?
Nous voudrions le connaître !
Mais en quel lieu
Est le fils de Dieu ?

Allez vers l’Agneau !
En Bethléem une crèche
Luis sert de berceau
Allez vers l’Agneau !
Que dirons nous
A l’enfant si doux,
Qui dort dans la paille fraiche ?
Que dirons nous
A l’enfant si doux ?

Vous le bercerez
Sur votre cœur charitable ;
Vous le bercerez
Et l’adorerez !
Cherchons l’enfant,
L’enfant triomphant,
Qui naquit dans une étable !
Cherchons l’enfant,
L’enfant triomphant !

Text Authorship:

  • by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950), "L’Ange et les Bergers" [ chorus and piano ], Sandoz, Jobin & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De engel en de herders", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2023-06-09
Line count: 36
Word count: 134

De engel en de herders
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Herders, blaast op uw fluiten,
zingt uit volle borst!
Blaast op uw fluiten
de mooiste liederen.
Welke zijn die liederen,
Die ontroerende akkoorden?
Wie zingt er in de vredige nacht?
Welke zijn die liederen,
Die ontroerende akkoorden?

Dat is de stem van de hemel!
Er wordt een goddelijk kind geboren...
Dat is de stem van de hemel.
Looft de Eeuwigheid.
Maar waar
is de zoon van God?
Wij zouden hem willen kennen!
Maar waar
is de zoon van God?

Gaat naar het Lam Gods!
In Bethlehem dient
een stal hem als wieg.
Gaat naar het Lam Gods!
Wat zeggen wij
tegen het kind zo zoet.
Dat slaapt in het verse stro?
Wat zeggen wij
tegen het kind zo zoet?

U zult hem wiegen
met uw goede hart;
U zult hem wiegen
en hem aanbidden!
Laten we het kind zoeken.
Het zegevierende kind
Dat in een stal geboren werd.
Laten wij het kind zoeken.
Het zegevierende kind!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-09
Line count: 36
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris