by Su-Tung-Po (1037 - 1101)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Der Landmann im Winter
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Nun ist der Winter da. Wie eine Wolke Von weissen Schmetterlingen sank der Schnee Ganz lautlos auf die harte, kühle Erde. Des Landmanns Blick ist trübe und verloren, Still schliesst er die Geräte in sein Haus, Sein Herz ist voll von namenloser Trauer. Die Erde, seine Freundin, ist nun tot. Da er im Frühjahr ihr die Saat vertraute, Gab er ihr alle seine Sehnsucht mit. Als dann die Ernte aufwuchs, fand er selig Ali seine Sehnsucht in Erfüllung wieder, Er jubelte und sang und war beglückt. Doch nun ist alles aus. Wie eine Wolke Von weissen Schmetterlingen sank der Schnee Ganz lautlos auf die harte, kühle Erde ...
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Landmann im Winter", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arie Gijsbert Schuyer (1881 - 1941), "Der Landmann im Winter", published 1925 [ voice and piano ], from 15 Gesänge, no. 7, Offenbach am Main : Johann André [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-06-22
Line count: 15
Word count: 108