Die Wolke muß zum Himmelsrand
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Wolke muß zum Himmelsrand,
Der Fluß talab ins Land.
Aus hohem Bogen fällt der Stein
In seines Zieles Schoß hinein.
Du meines Lebens Sinn und Glück
Halt mich im Flug zu dir doch nicht zurück!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Lieder an ein Mädchen, München: Albert Langen, [1912], page 57.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cloud must scud to the edge of the heavens", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-09-19
Line count: 6
Word count: 36
The cloud must scud to the edge of the heavens
Language: English  after the German (Deutsch)
The cloud must scud to the edge of the heavens,
The river flow down the valley into the land.
From a high arch the stone falls
Into the lap of its target.
You, the meaning and happiness of my life,
Do not hold me back in my flight to you!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-05
Line count: 6
Word count: 50