Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
CHŒUR DES HOMMES Où sommes-nous? De maux sans nombre Comme autrefois nous souffrons. Sous nos pas la terre est sombre. Le ciel fermé sur nos fronts. Toujours notre œuvre est inféconde ; Le repos nous est interdit. Chaque jour qui passe agrandit La blessure au fl anc du vieux monde. L’univers est maudit ! L'HOMME Toujours léchant moqueur! toujours le cri sauvage Le présent n'est-il rien que l'écho d'un autre âge? Seigneur! près de deux fois dix siècles ont passé Depuis qu'à l'Enfant blond par la Vierge bercé Se donna la terre soumise! Maintenant, regardez, regardez par ici. En bas, bien bas, vers nous! Votre oeuvre est-elle ainsi Que vos anges-l'avaient promise? L'homme s'est rapproché dans le vaste univers; Les vallons sont comblés; les grands monts sont ouverts; Les peuples ont fait des miracles; Mais c'est afin qu'un jour ces peuples combattants Puissent s'assassiner sans perdre les instants, Pour que la mort n'ait plus d'obstacles! Si d'épaisses moissons ont couvert les guérets, Le faucheur se souvient quels sinistres engrais Ont reçus les plaines avides; Et les femmes en deuil et les fils orphelins Songent avec effroi que-les greniers sont pleins Parce que les foyers sont vides! Tous les coeurs sont mauvais! - On s'était endormi En frères, côte a côte; - oh s'éveille ennemi! Ce qui devait aimer repousse. Quelquefois tout meurtris d'une implacable loi, Nous disons: Quel est donc ce tyran? - Et c'est toi, Liberté, qu'on rêvait si douce. Ah! le monde chrétien et le monde païen Se ressemblent! - Pourtant, Seigneur, tu savais bien Que ces choses devaient se faire. Pourquoi voulus-tu donc montrer à nos aïeux L'avenir pacifique, aimant et radieux? Pourquoi descendre sur la terre? Et vous, ô séraphins, pour les tromper encor, Vers quels hommes nouveaux prenez-vous vôtre essor? CHŒUR DES ANGES Nous sommes au ciel, Bien loin, bien loin de vos fanges ; Nous disparaissons, Nos cœurs sont remplis de douleurs étranges Et d’amers frissons. Des sentiers promis, des routes si belles L’homme s’est enfui ; Et, le front voilé de nos blanches ailes, Nous pleurons sur lui ! L’ARCHANGE Le fl ot se lève, Et sur la grève Revient au geste du Seigneur. Quand il l’ordonne, L’astre rayonne, Dans le gazon s’ouvre la fl eur ; Mais quand ce Dieu l’appelle En lui tendant les bras, L’homme rebelle N’obéit pas. Il vous châtie en sa colère ! Mais que faut-il pour son pardon ? Après des siècles d’abandon, Une heure de prière ! CHŒUR DES HOMMES Le ciel dans sa juste colère Punit vingt siècles d’abandon. CHŒUR DES ANGES L’homme par la prière Peut avoir son pardon ! L'HOMME Prier! - le pôuvons-nous? - Par une loi fatale Comme on voit des enfants d’e proscrits oublier Les mots - les mots si doux! - de la langue natale, Nous ne savons plus ceux que l'on dit pour prier. Notre lèvre a perdu les syllabes sacrées. Que jadis, quand l'aurore ou la lampe brillait, Mains jointes, nous avons tant de fois murmurées Souriant à la mère à qui Dieu souriait. Vous, du moins, ô bannis! sur la lointaine grève Pour les amours ravis trouvez d'autres amours. Vous changez d'existence et vous changez de rêve, Mais vous vivez encore et vous rêvez toujours! Rien ne remplace en nous la croyance première! Esprits désemparés, bien loin du port béni, Nous flottons, n'ayant plus la Foi, cette lumière, Ni l'Espoir, cette voile où souffle l'Infini... Allons, hommes, courage! à la prière! au temple! Assez de vains plaisirs! assez d'ambitions! Le temps vient que nos fils ont besoin d'un exemple, Le temps que le bon grain germe dans nos sillons! S'il nous faut bien des jours pour la métamorphose, Sachons la commencer, nous saurons l'accomplir; Pour faire un peu de miel il faut plus d'une rose, Et les ruches pourtant finissent par s'emplir. Que celui qui dévie et celui qui succombe Rentrent au droit chemin allégés du fardeau. Ouvrez votre aile, Esprits ! - Jésus fut la colombe; Soyez doux, coeurs souffrants! Jésus était l'agneau. O séraphins! prenez là-haut notre défense, Pour revenir joyeux dire au monde incliné: L'homme fut un ingrat, et Dieu punit l'offense; Mais il fut malheureux, et Christ a pardonné. CHŒUR DES HUMAINS Seigneur, oublie L’erreur et la folie, Apaise-toi! À jamais nous suivrons ta loi. Ô doux témoins de nos alarmes, Ouvrez vos ailes d’or. Vers Dieu portez nos larmes Pour qu’il pardonne encore. LES ANGES Priez ! priez ! dans vos alarmes S’ouvrent nos ailes d’or. Jésus reçoit vos larmes Et vous pardonne encore.
Authorship:
- by Édouard Blau (1836 - 1906)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "Aujourd'hui", op. 22 no. 2 (1871) [ soprano, narrator, chorus and orchestra ], from oratorio Rédemption, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šiandien", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-09-06
Line count: 123
Word count: 753
ŽMONĖS Kur esam mes? Kančias baisiausias Mes kenčiam, buvo taip ir bus. Nuo mūsų žingsnių žemė niaukias, O virš galvų niūrus dangus. Darbai mūs visada beprasmiai, Ilsėtis uždrausta yra Ir kiekviena būties diena Žaizdas tik gilina senąsias. O, prakeiktoji visata! ŽMOGUS Vien tik kandi daina, staugimas lyg žvėries! Tad argi šiandiena ne aidas praeities? O, Dieve, jau metų du tūkstančiai tuoj Kai kūdikiui gimus Mergelės globoj Nusilenkė žemės šios tautos. Dabar gi pažvelki, pažvelki čionai, Žemyn, ten kur mes. Ar Tavieji darbai Tokie, kaip dangaus pranašauta? Pažino žmogus daug visatos gelmių; Atrado viršūnių, daug slėnių gilių, Gausybę stebuklų padarė; Bet viso to tikslas tik vienas yra: Žudyt vienas kitą gebėt visada Ir mirčiai atlaisvinti kelią! Jei derlius gausus nuvilnijo laukais, Pjovėjas atmins, kokią trąšą kadais Į dirvą ištroškusią bėrė. O našlės karių ir našlaičiai vaikai Suvoks, kad gėrybių pilni jų namai, Tik židinio kurstyt nebėr kam. Sugedusios širdys. Mylėjęs tada Atstumtas bus šiandien. Užmigom greta Kaip broliai – kaip priešai pabudom! Įstatymo šio pragaištinga valia... Mes klausiam, kas kaltas? Gal laisvė duota, Nors manėm, kad ji maloni bus. Krikščionys, pagonys... pasauliai šitie Panašūs. O, Dieve, žinojai išties, Kad šitaip ir būti turėjo. Kodėl gi mūs ainiams norėjai nušviest Paveikslą šviesios ir taikios ateities, Kam žemėn nužengti reikėjo? O, serafimai, jūs, kur skrisite dabar? Kokiems naujiems žmonėms teks painiavą pakelt? ANGELAI Mes danguje, Toli, toli nuo jūsų purvo; Išnykstam mes, Nes širdys perpildytos skausmo Ir kartėlio. Iš tako nuostabaus, iš pažadėto Žmogus išklydo; Sparnais baltais uždengę veidus Mes jį apraudam. ARKANGELAS Pakils vanduo, Bet grįš namo Vos Viešpačiui paliepus. Jis įsakys – Žvaigždė sušvis, Pražys gėlelė pievoj. Bet Dievas jei pašauks Ištiesęs ranką jums, Žmogus maištaus, Jis nepaklus. Už pyktį būsit nubausti! Kaip atleidimą Jo pelnyt? Nors amžiais buvote toli, Truputį pasimelskit! ŽMONĖS Teisėtai rūstauja Dangus Dėl Dievo apleidimo. ANGELAI Bet jeigu meldžiasi žmogus, Jis pelno atleidimą! ŽMOGUS Malda! Ar galim mes maldos žodžius kalbėti, Kai matom, kad vaikai pamiršo kažkada Tokius švelnius žodžius tėvų kalbos gimtosios. Ką turime sakyt, kad taptų tai malda? Užmiršo lūpos mūs tuos skiemenis šventuosius, Kuriuos bešvintant aušrai ar vakaro žaroj Už rankų susikibę šnabždėjome pamaldžiai Motulei, kur spindėjo Dievulio šypsenoj. Bent jūs, o tremtiniai, svečiuos krantuos išsklidę, Suraskit meilę naują, pakeitę ją kita. Gyvenimas praeina, svajonės greitai kinta, Bet jūs dar vis gyvenat, svajojate – taip pat. Tikėjimo pirminio pakeisti nieks negali! Mūs sielos pasimetę ir uoste svetimam, Klajojame šviesos, tikėjimo netekę, Vilties praradę burę... Kur amžinybė dvelks? Tad eikime drąsiau į maldą, į šventyklą! Gana tuštybių mugės, ambicijų tuščių! Jau metas sėti grūdą, kurs gerą derlių žada, Vaikams šios žemės reikia garbingų pavyzdžių! Jei laiko trūksta mums patirt metamorfozei, Tereikia ją pradėt – tuomet sėkmė lydės; Nedaug medaus pribėgs iš vieno rožės žiedo, Bet avilys bus pilnas, jei darbas prasidės. Lai tas, kuris paklydo, ar pasiduoti bandė, Sugrįš kelin teisybės, sunki našta nukris. Dvasia sparnus lai skleis: juk Kristus – tai balandis; Širdis nebekentės, nes – avinėlis jis. Pakilkit, serafimai, aukštybėse mus ginti, Galėsite laimingi pasauliui pasakyt: Už nuodėmes Jis baudžia. Nors žmonės nedėkingi, Bet kartais – nelaimingi. Juos Kristus aplankys. ŽMONĖS Pamiršk, o Viešpatie, Klaidas ir nuodėmes, Atleiski mums! Mes eisim Tavuoju keliu. Švelnieji vargingų globėjai, Išskleiskit sparnus auksinius, Ir ašaras Dievui nuneškit, Lai viską atleidžia jis mums. ANGELAI Tad melskitės! Jūsų varguose Pakils mūs auksiniai sparnai. Jums ašaras Jėzus nušluostys Ir nuodėmes jūsų atleis.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Blau (1836 - 1906)
This text was added to the website: 2023-09-06
Line count: 123
Word count: 552