by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Een donkren, stormigen zomernacht
Language: Dutch (Nederlands)
Een donkren, stormigen zomernacht - toen hebt gij de ruste verworven. Ik heb u zelf naar den grave gebracht - mijn leven? - met u! was 't gestorven! Een donkeren, stormigen zomernacht - zoo lei ik u zelf ter ruste - De tortels kweelden nooit droeviger klacht, mijn doode, dan toen ik u kuste. Ik droeg u op 't herte, door 't spokerig woud, ik prangde u zoo vast in mijne armen. Mijn oog was zoo mat! mijn hert zoo koud! en vruchtloos wou 'k u verwarmen! En ik heb daar zoolang door de velden gewaard, de ziele vol wilde gedachten; De sterren pinkten door 't zuchtend geblaart, als duivelenoogen, die lachten.... En bevende heesters, in somberen rouw, prevelden doodengebeden - Maar ik, wat ook schreide de nachtlike dauw, ik heb niet geweend, maar - geleden!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 20
Word count: 129