Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jednání prvé a proměna druhého na štítech Tater, jednání druhé v zahradě krále Stojmíra, jednání třetí s proměnou a čtvrté v Maguře. Jsem pohádka. Kdo za mnou půjde, povedu jej do modrých krajů báje. Zde s těchto olbřímých štítů po starých cestách, mechem porostlých a listím dávných jesení zavátých, sestoupím dolů, tam v slunné nivy slovenského lidu. Znám tůně jeho duše, a pradávné jeho sny v mém nitru žijou. Vždyť stála jsem u jeho kolébky! Závojem čarným obestírám děje věků zapadlých do mlžin paměti. Pod třpytem jeho řas však ty dávné lidské touhy křídla svoje rozpínají a lidská něha plá zpod jeho záhybů a lidské slzy tekou lesklou jeho tkaninou a vroucí, věčně lidská srdce bijou, tu vášnivě, tu snivě pod krytem jeho volně vlajícím... Vzhůru!... Po starých cestách hučícími lesy, kol mořských ok vás v tichou Slovač povedu. Mým závojem ji uvidíte, rodnou sestru arijského toho lidu, jenž pije z Gangy. Ta Slovač, kterou uvidíte, turanské jařmo ještě nenese, ta nezná ještě žal, jenž nyní let už tisíc proráží nebesa tak bez proměny, jak věčné její hory v blankyt strmí. Barnavé mračno těžkých osudů stín ještě nevrhá na slunné stráně, kde tráva větrem vlní se a jasné vody tryskají. Lid volný žije ještě v horách volných. Však nesvár přec už svoji zhoubu koná. Dvě knížata se v záští potýkali, než zrozen Radúz byl a Mahulena, o jejichž strastech vám dnes povím vše... Jsem pohádka a rodná sestra oněch, jež Ganga kojila, i těch, co na iránské vysočině snily, kde nejjasnější hvězdy hoří, i těch, co v skandinávských divočinách půlnoční rudé slunce znaly, i těch, co v řeckých hájích vedle dávných moří v bílých chrámech z mramoru jak vlaštovice hnízdily, i posléz těch, co v mračných doubravách, kde druidi bledou lunu ctili, kol šedých menhirů své reje křepčily... Jsem pohádka... Dým mystický se nese přede mnou, a za mnou duje vítr pravěký... Kdo za mnou chodí, vidí dávné sudic předivo... Co dnes však uzří, to prosté je jako srdce mého lidu, je prosté, jako jeho tiché chatky pod zelenými grúněmi. Je chatka mého lidu prostá, věru — však zlatý věnec tam leží pod prahem: čar je to jeho vroucí básnivosti!...
Note: this is a prose text. Line-breaks have been added.
Authorship:
- by Julius Zeyer (1841 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Suk (1874 - 1935), "Jednání I. Prolog", op. 13 no. 1 (1897-1898) [ voice and piano ], from Radúz a Mahulena, no. 1, revised 1912 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Act I. Prologue", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 53
Word count: 361
Act One and the change of scene in Act Two take place in the peaks of the Tatra mountains, Act Two in the garden of King Stojmír, Act Three (including the change of scene) and Act Four in Magura. I am a fairy tale. If you come with me, I will lead you to azure lands of ancient lore. From these towering peaks, tracing ancient pathways overgrown with moss and deep in leaves of autumns past, I will descend to yonder sunny meadows of the Slovak folk. I am familiar with the still depths of their soul and their primeval dreams live on within me. For I was present at their cradle! Beneath my magic veil I enshroud the events of the ages lost in the mists of time immemorial. But beneath its glittering folds ancient human yearnings take flight, the warmth of human tenderness glowing within it as human tears flow over its lustrous fabric, and ardent human hearts beat eternally, now passionately, now drowsily beneath the shelter of its freely waving… On we go!… Following old pathways, through humming forests, past lakes, I will lead you to the peaceful Slovač. Through my veil you will see it, the true sister of that Aryan folk that drinks from the Ganges. That Slovač you will see does not yet bear the Mongol yoke; it does not yet know the sorrow that for a thousand years has sundered the heavens, unceasingly, as its ageless mountain peaks reach to the azure sky. The dark brown clouds of cruel fates do not yet cast their shadow on the sunny hillsides, where the grass waves in the wind, and pure waters spring forth. The free people still live in the free hills. Yet the scourge of discord is already at work. Two princes were locked in a struggle before the birth of Radúz and Mahulena, of whose sorrows I will relate all to you today… I am a fairy tale and the true sister of those who were suckled by the Ganges, those who dreamt on the Iranian heights, where the brightest stars are aflame, those who knew the fiery red midnight sun in the Scandinavian wilderness, those who made their nests like swallows in Grecian groves by ancient seas in white marble temples, and subsequently those who in dim oak groves where Druids revered the pale moon, intoned their rituals around grey menhirs … I am a fairy tale…. A mystical cloud rolls on before me, and behind me the primeval wind blows. … If you come with me, you will see the ancient fabric of the goddesses of fate… But what you will see today is as simple as my people’s heart, it is as simple as their peaceful, modest dwellings beneath green pastures. My people’s dwellings are simple, indeed, yet a golden wreath lies there on the threshold; it is the magic of its stirring poetic gift!…
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 53
Word count: 486