by
Julius Zeyer (1841 - 1901)
Smuteční hudba
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Nyola:
Ó, Radúze, teď ani slova víc!
Již otce tvého nesou k hranici — O, Radúze!
(Objeví se dvořanstvo v smutku,
nesou na marách mrtvého krále pod příkrovem.)
Radúz:
Ó, těžká, temná, hrozná hodino!...
Postavte máry, ach, a popřejte mi,
bych jednou ještě zlíbal jeho tvář a ruku.
Otče, otče můj!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Solemn Music", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 10
Word count: 51
Solemn Music
Language: English  after the Czech (Čeština)
Nyola:
O Radúz, now don’t say another word!
Your father’s being carried to the pyre — O, Radúz!
(The nobility appear in mourning,
carrying the dead king on a covered bier.)
Radúz:
O terrible, dreadful hour of darkness!...
Set down the bier, ah, and permit me one last time
to kiss his cheek and his hand.
O, father, my father!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 10
Word count: 60