Singable translation by
Ernst du Vinage (1890 - 1960)
Schmerz
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste,
Daß mein armes Herzchen tiefes Weh erfaßte.
Ach, nicht tiefes Weh nur, unerhörtes Leiden,
Grad als wenn ins Herz mir scharfe Messer schneiden.
Nicht wie Messerschneiden, nein, wie rauhe Sägen;
Denn mein Herzgeliebter geht auf fremden Wegen.
From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Pain", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 6
Word count: 47
Pain
Language: English  after the German (Deutsch)
When the apple was ripe, it fell off of the branch,
So that my poor heart was seized by deep woe.
Ah, not only deep woe, unheard of suffering,
Just as if sharp knives were cutting into my heart.
Not like the cutting of a knife, no, like rough saws;
For my beloved is walking upon foreign ways.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 6
Word count: 58