LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960)

Hoře
Language: Moravian (Moravština) 
Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo,
že moje srdenko, do žalosti vpadlo.

Ne tak do žalosti, do velkého hoře,
že moje srdenko, nožem krájať može.

Ne tak nožem krájať ale pilú řezať,
dyť tebe nemožu, můj synečku, dostať.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Hoře", op. 38 no. 4, B. 69 no. 4 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anguish"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Schmerz"


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 6
Word count: 38

Schmerz
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Our translations:  ENG
Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste,
Daß mein armes Herzchen tiefes Weh erfaßte.

Ach, nicht tiefes Weh nur, unerhörtes Leiden,
Grad als wenn ins Herz mir scharfe Messer schneiden.

Nicht wie Messerschneiden, nein, wie rauhe Sägen;
Denn mein Herzgeliebter geht auf fremden Wegen.

From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.


Text Authorship:

  • Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960), "Schmerz" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Pain", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 6
Word count: 47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris