Coucher de soleil
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Rappelle-toi le soir d'automne
Où les airs étaient embaumés,
Rappelle-toi le soir d'automne
Où nous nous sommes tant aimés !
Seuls sous l'azur plein de mystère
Nos cœurs battaient à se briser,
Le soleil s'éteignait et les cieux et la terre
Semblaient se réunir en un profond baiser !
Nous entendions frémir la plaine,
Frissonner les bois et les champs.
Nous entendions frémir la plaine
Au murmure de nos vingt ans !
Heureux, oubliés, loin du monde,
Nous rêvions sous l'immensité
Ah ! Pour un seul cheveu de cette tête blonde
J'aurais donné ma part de l'immortalité !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夕阳西下", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 16
Word count: 98
夕阳西下
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
你要记住秋的傍晚
这空气温和的地点,
你要记住秋的傍晚
这里我们深深相恋!
独在蔚蓝下多神秘
心儿狂跳快要失准,
太阳落山,天空大地
仿佛要来一深深吻!
我们听到平原颤抖,
让树林和田野发颤。
我们听到平原颤抖
对我们青春的喃喃!
快乐,遗忘,远离尘世,
我们在浩瀚下做梦
啊! 为金发女郎头发之一
愿意献出属于我的那份永生!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 16
Word count: 17