Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Gruss in die Ferne
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Flusse ist Lotos, Im Weiher sind Blumen -- Viel duftende Blumen, Die wollt' ich dir senden Ins ferne Land. Ich denk' an die Heimat, Durchspähe die Wege -- Die endlosen Meere Nach deiner Hand. Im Herzen vereint, Auf Erden geschieden -- So grausam geschieden: Das klage ich -- bis an Des Lebens Rand.
Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 61.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Gruss in die Ferne", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) from Volkslieder (Folksongs) , Han period [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Moritz (1891 - 1974), "Gruss in die Ferne", op. 26 no. 1, published 1924 [ voice and piano ], from Fünf chinesische Lieder, no. 1, Berlin, Birnbach [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 14
Word count: 50