by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Blätterlispeln
Language: German (Deutsch)
Blätterlispeln, Wipfelrauschen, sanft Geflüster auf dem See, Glück und Leid und Wohl und Weh glaubst du horchend zu belauschen. Laß das Horchen, laß das Lauschen, daß dein Herz es nicht erfahre, wie dir mit dem Blütenjahre Glück und Leid vorüberrauschen. Denke lieber alten Zeiten, lieblich weht die Erinnerung, o wie lächeln dir so jung glückliche Vergangenheiten. Selbst das Leiden und die Klage wird sich milde dir verklären, blickst du sehnend durch die Zähren rückwärts in die alten Tage.
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Blätterlispeln", op. 21 (Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano) no. 5 (1858), published [1858] [ baritone and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Larmande (b. 1812) ; composed by Louis Théodore Gouvy.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 16
Word count: 78
Feuilles qui murmurez
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô mystérieuses voix qui chuchotez dans le feuillage, frais soupirs des eaux, des bois, j'entends votre vague langage. Voix discrètes, bruits charmants, dont je sais le sens austere, parlez au cœur solitaire, et calmez ses tourments ! Songe aux beaux,jours d'autrefois, pour mieux épancher ta tristesse, me dit le concert des bois dans sa musique enchanteresse. Pleure, cœur blessé : La douleur même a des channes, quand, les yeux voilés de larmes, elle rêve au bonheur passé.
Text Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Feuilles qui murmurez", op. 21 (Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano) no. 5 (1858), published [1858] [ baritone and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 16
Word count: 75