LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano , opus 21

by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)

1. An die entfernte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Denk' ich dein und will ich dich
in Gedanken grüßen,
seh' ich stets und immer mich
knieend dir zu Füßen.

So zu jeder, jeder Zeit,
wachend und im Schlafe --
süße Untertänigkeit --
bin ich nur dein Sklave.

Raff' ich mich aus träger Ruh,
scheint es meiner Seele,
als ob ihr von ferne du
schicktest die Befehle.

Wecken mich um Mittemacht
Töne sanften Goldes,
weiß ich, daß du just gedacht
Liebliches und Holdes. 

Du bist mir ein süßer Schall,
den der Weltgeist singet;
selig, wer als Widerhall
solchen Lieds verklinget.

Lebe wohl! -- Durch weiten Raum
wollt' ich nur dich grüßen;
bebe nicht, siehst du im Traum
mich zu deinen Füßen. 

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Gruß", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben

Go to the general single-text view

1. À l'absente
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Loin de toi, loin des beaux yeux
d'où rayonne ma vie,
mes pensers, mes vœux,
partout, sans cesse, t'ont suivie.

Et la voix des jours heureux
en mon cœur soupire encore :
«A tes genoux vivre est si doux,
si doux pour l'amant qui t'adore ! »

Ce bonheur que j'ai vu fuir
avec toi, chère idole,
comme un enivrant souvenir,
me console.

Et la nuit, un songe d'or,
o charmant délire !
Emporte mon tendre essor
où luit ton sourire.

Mais hélas ! désespéré
par l'exil que j'endure,
de mon cœur navré
s'exhale un douloureux murmure.

Ange imploré,
n'entends tu pas ma voix gémissante !
Viens à moi qui meurs sans toi :
Rends-moi mon âme absente !

Fleur d'amour, je t'attends ;
ma vie en son printemps
s'eteint languissante.

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Gruß", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Trost
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du blicktest in mein Leben
gleich einem lichten Tag,
du machst mein Herz erbeben
wie Nachtigallen Schlag.

Dein Angedenken hebet
sich leuchtend durch mein Weh,
wie die Wasserlilie schwebet
auf einem dunklen See.

Nun weilst du in der Ferne
doch leuchtest du mir schön,
gleich holdem Liebessterne
von wolkenlosen Höhn. 

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872)

Go to the general single-text view

2. Consolation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô toi qui fus ma vie
a mes jeunes amours,
étoile de ma vie,
luis à mes derniers jours !

Ton doux souvenir au sein de l'orage,
fleur du ciel, m'a consolé,
comme un lys qui, sur la plage,
sourit au flot troublé.

Angélique fleur, ton parfum me reste ;
et je sens mes pleurs tarir
en rêvant l'hymen céleste
où nos cœurs vont s'unir. 

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Morgen am Strande
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Morgenstund am Meeresstrand
hat lieblich mein Gemüt beweget;
sie ist wie eine liebe Hand,
die heilend auf das Herz sich leget.

Der Blick ins Meer ist wie ein Blick
in dunkle Augen, die wir lieben;
das Segel wie ein hold Geschick,
das noch nicht ganz vorbeigetrieben.

Und alles wie ein blühend Grab,
drin stille ruhet jedes Strei ten.
das meine werf' ich auch hinab,
und Friede glänzt aus allen Weiten.

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Aus dem Süden

Go to the general single-text view

3. Le matin au bord de la mer
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au souffle pur des vastes mers,
aux clartés roses de l'aurore,
oublie en paix tes jours amers,
pauvre âme que l'ennui dévore.

Folles amours, jeune saison,
qui désertez ma sombre rive,
effacez vous à l'horizon
comme la voile fugitive.

Et mon esprit songeant aux cieux,
devant l'immensité profonde,
entend chanter par les flots bleus
l'espoir béni d'un meilleur monde. 

Text Authorship:

  • by Adolphe Larmande (b. 1812)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Aus dem Süden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Im Walde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In Nebel und Duft der Halde
seh' ich dein Bildnis,
es wird mir zum Zauberwalde
die düstere Wildnis.

Der Himmel mit Mond und Sternen
liegt auf den Zweigen;
es wird zu mir aus den Fernen
das Glück sich neigen.

Es dunkelt zugleich und sprühet
im einsamen See,
es nachtet mein Herz und glühet
in Wonn' und Wehe.

Es lispelt von dir in den Hainen,
die Blumen klingen,
o könnt' ich vor Freuden weinen,
vor Schmerzen singen.

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872)

Go to the general single-text view

4. Dans les bois
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En revant sous l'ombre épaisse
des bois fleuris,
je crois voir, ô ma maîtresse,
tes traits chéris.

La lune, dans la clairière,
caresse le flot dormant ;
et ton regard, pure lumière,
epanouit mon cœur aimant.

J'écoute la plainte heureuse
du chanteur des nuits :
il conte à la fleur reveuse
ses doux ennuis.

La rose qui cause en mot parfume,
soupire, mi-close, ton nom bien aimé.
Cher ange de tendresse, aimons avec bonheur :
Cueillons l'ivresse ! Cette divine fleur !

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Blätterlispeln
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blätterlispeln, Wipfelrauschen,
sanft Geflüster auf dem See,
Glück und Leid und Wohl und Weh
glaubst du horchend zu belauschen.

Laß das Horchen, laß das Lauschen,
daß dein Herz es nicht erfahre,
wie dir mit dem Blütenjahre
Glück und Leid vorüberrauschen. 

Denke lieber alten Zeiten,
lieblich weht die Erinnerung,
o wie lächeln dir so jung
glückliche Vergangenheiten.

Selbst das Leiden und die Klage
wird sich milde dir verklären,
blickst du sehnend durch die Zähren
rückwärts in die alten Tage.

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben

Go to the general single-text view

5. Feuilles qui murmurez
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô mystérieuses voix
qui chuchotez dans le feuillage,
frais soupirs des eaux, des bois,
j'entends votre vague langage.

Voix discrètes, bruits charmants,
dont je sais le sens austere,
parlez au cœur solitaire,
et calmez ses tourments !

Songe aux beaux,jours d'autrefois,
pour mieux épancher ta tristesse,
me dit le concert des bois
dans sa musique enchanteresse.

Pleure, cœur blessé :
La douleur même a des channes,
quand, les yeux voilés de larmes,
elle rêve au bonheur passé.

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. O, zieh mich nicht so mächtig an
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O, zieh mich nicht so mächtig an,
unwiderstehlich,
sonst bricht der uns verhängte Bann
und meine Kraft allmühlich.

O, sieh mich nicht so lieblich an,
so unermessen,
den Schwur, den ich mir selbst getan,
ich könnt' ihn sonst vergessen.

Zerbrochen ist, zerbrochen sei
zu dir die Brücke;
weh mir, erwacht in mir der Schrei
nach dir und nach dem Glücke.

Ich gehe traurig neben dir
und bin zufrieden;
reichst du die Hand zum Bunde mir,
o Gott! - sind wir geschieden.

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben

Go to the general single-text view

6. Amour brisé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
De ton regard doux et moqueur,
plein d'artifice,
faut-il que le pouvoir vainqueur
m'entraîne et m'éblouisse !

Laisse tes yeux voiler pour moi
leur vive flamme :
Ne trouble plus, beauté sans foi,
la paix de ma pauvre âme.

Que tout espoir, que tout désir
au loin s'envole !
Adieu cher avenir où le bonheur à toi devait m'unir :
Adieu, menteuse idole !

Je ne veux plus, moi qui t'aimais,
qu'en tes réseaux mon cœur s'égare :
Rien ne comblera jamais
l'abîme qui nous sépare !

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris