by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Translation Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
O, zieh mich nicht so mächtig an
Language: German (Deutsch)
O, zieh mich nicht so mächtig an, unwiderstehlich, sonst bricht der uns verhängte Bann und meine Kraft allmühlich. O, sieh mich nicht so lieblich an, so unermessen, den Schwur, den ich mir selbst getan, ich könnt' ihn sonst vergessen. Zerbrochen ist, zerbrochen sei zu dir die Brücke; weh mir, erwacht in mir der Schrei nach dir und nach dem Glücke. Ich gehe traurig neben dir und bin zufrieden; reichst du die Hand zum Bunde mir, o Gott! - sind wir geschieden.
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "O, zieh mich nicht so mächtig an", op. 21 (Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano) no. 6 (1858), published [1858] [ baritone and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Larmande (b. 1812) ; composed by Louis Théodore Gouvy.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 16
Word count: 80
Amour brisé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De ton regard doux et moqueur, plein d'artifice, faut-il que le pouvoir vainqueur m'entraîne et m'éblouisse ! Laisse tes yeux voiler pour moi leur vive flamme : Ne trouble plus, beauté sans foi, la paix de ma pauvre âme. Que tout espoir, que tout désir au loin s'envole ! Adieu cher avenir où le bonheur à toi devait m'unir : Adieu, menteuse idole ! Je ne veux plus, moi qui t'aimais, qu'en tes réseaux mon cœur s'égare : Rien ne comblera jamais l'abîme qui nous sépare !
Text Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Amour brisé", op. 21 (Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano) no. 6 (1858), published [1858] [ baritone and piano ], Paris, Éd. S. Richault, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-22
Line count: 16
Word count: 81