LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Phoebe Xu

La rosa enflorence
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
La rose enflorence, en el mez de mai
Mi alma s'escurece sufriendo del amor.
Los biblico cantan, sospiran del amor,
y la pasión me mata, muchigua mi dolor.
Más presto ven, Palomba, más presto ven a mí,
más presto tú, mi alma, que yo me vo morir.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquin Nin Culmell (1908 - 2004), "La rosa enflorence", 1982?6 [ high voice and piano ], from Seis canciones populares sefardies = Chansons populaires séphardiques, no. 3, (Los Balcanes) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Phoebe Xu) , "The rose blooms", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 6
Word count: 47

The rose blooms
Language: English  after the Spanish (Español) 
The rose blooms, in the month of May
My soul darkens, suffering from love.
The nightingales sing, waiting for love,
and my passion slowly extinguishes, intensifying my pain.
Come faster, Palomba, come faster to me,
Faster, my soul, I’m dying.

Translator's notes:
Line 1, word 8 ("month"): the word "mez" survives in modern Portuguese, but not in modern Spanish
Line 5, word 3 ("Palomba") literally means "dove".


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2024 by Phoebe Xu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-11
Line count: 6
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris