La rosa enflorence
Language: Spanish (Español)
La rose enflorence, en el mez de mai
Mi alma s'escurece sufriendo del amor.
Los biblico cantan, sospiran del amor,
y la pasión me mata, muchigua mi dolor.
Más presto ven, Palomba, más presto ven a mí,
más presto tú, mi alma, que yo me vo morir.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Phoebe Xu) , "The rose blooms", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 6
Word count: 47
The rose blooms
Language: English  after the Spanish (Español)
The rose blooms, in the month of May
My soul darkens, suffering from love.
The nightingales sing, waiting for love,
and my passion slowly extinguishes, intensifying my pain.
Come faster, Palomba, come faster to me,
Faster, my soul, I’m dying.
Translator's notes:
Line 1, word 8 ("month"): the word "mez" survives in modern Portuguese, but not in modern Spanish
Line 5, word 3 ("Palomba") literally means "dove".
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2024 by Phoebe Xu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-07-11
Line count: 6
Word count: 40