LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Мы теперь уходим понемногу
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ITA
Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.

Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.

Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь!

Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.

Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле…
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1924, first published 1924 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vassily Vasilyevich Nechayev (1895 - 1956), "Мы теперь уходим понемногу" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-21
Line count: 28
Word count: 152

A poco a poco ce ne dobbiamo andare
Language: Italian (Italiano)  after the Russian (Русский) 
A poco a poco ce ne dobbiamo andare
verso mete più gioiose e serene.

Presto, forse, anch’io dovrò preparare,
per questo viaggio, le mie spoglie terrene.

Care ed amate foreste di betulle!

Tu, terra! E voi, sabbie delle pianure!
Dinanzi a questi partenti in grandi folle
la mia malinconia non riesco a celare.

Ho amato troppo in questo mondo

tutto ciò che di carne l'anima riveste .

Pace alle betulle che, i loro rami allargando ,
nell'acqua rosea appaiono riflesse.

Molti pensieri ho pensato in silenzio,
molte canzoni dentro di me ho cantato.
Su questa cupa terra resto sazio

di ciò che ho respirato e che ho vissuto.

Felice per le donne che ho baciato,
rotolato nell’erba, in mezzo ai fiori,

e sono pure lieto di non aver mai battuto
le bestie, nostri fratelli minori.

So che là non fioriscono piante,

e la segala dal collo di cigno non stormisce.
Perciò dinanzi a una moltitudine partente
Un brivido ogni volta mi aggredisce.

So che in quel paese non saranno

queste campagne bionde nella nebbia.

Anche per questo tanto cari mi stanno
 
gli uomini che mi sono accanto in questa terra.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1924, first published 1924
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-10
Line count: 28
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris