Translation by Anonymous / Unidentified Author
Schlaf ein
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Du bist das süße Feuer, du bist die Seele mein. Du Lieb bist meine Liebe! Was willst du mehr? Schlaf ein, schlaf ein! Und du in meinem Herzen bist Königin allein und wirst mich sterben sehen. Was willst du mehr? Schlaf ein, schlaf ein! Und wirst mich sterben sehen, ist es der Wille dein. Schlaf ein, mein süßes Leben! Was willst du mehr? Schlaf ein, schlaf ein!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Steinkühler (1821 - 1872), "Schlaf ein", op. 24 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1853 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Kopisch (1799 - 1853) , "Nachtgesang", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, no. 2 ; composed by Hans Huber.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-09
Line count: 15
Word count: 67