Translation by August Kopisch (1799 - 1853)
Nachtgesang
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Du bist das sanfte Feuer, Bist meine Seele, du! Zu allen meinen Gefühlen . . . Schlaf süß, was willst du hinzu? . . . Zu allen meinen Gefühlen Hast alle Schlüssel du! Und hier von diesem Herzen . . . Schlaf süß, was willst du hinzu? . . . Und hier von diesem Herzen Hast jedes Theilchen du, Und wirst mich sterben sehen . . . Schlaf süß, was willst du hinzu? . . . Und wirst mich sterben sehen, Ja sterben, befiehlest du! -- Schlaf sanft, geliebtes Leben, Schlaf süß, was willst du hinzu?
Beneath title of poem: (Rom)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 199-200.
Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Nachtgesang", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Nachtgesang", op. 72a (Sieben Gesänge nach Volksliedern) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Zürich, Gassmann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95