by
Armand Foucher (1872 - 1954)
Pastourelle
Language: French (Français)
Paissez, mes moutons, dans la plaine,
La bonne herbe de la Lorraine,
Mes beaux moutons blancs.
Auprès de moi, selon l’usance,
Ne craignez loup ni sa nuisance,
Mes chers moutons blancs.
Pastour icy ne connaît larmes,
Non plus que mes chiefs d’hommes d’armes,
Mes beaux moutons blancs.
Autre est-il qu’Amour, Espérance,
Sous le bleu ciel de doulce France ?
Mes chers moutons blancs.
Là, sous l’ombre du vieux hêtre, aux loges des Dames,
Il fait si bon m’asseoir
Jusqu’à l’heure où le vent me vient chanter les gammes
De l’Angelus du soir.
File, ma quenouille,
Pais, mon blanc troupeau,
File, ma quenouille,
Dors mon bel agneau !
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Pastourelle", copyright © 2025
Researcher for this page: Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-04-01
Line count: 20
Word count: 106
Pastourelle
Language: English  after the French (Français)
Graze, my sheep, on the plain,
On the good grass of Lorraine,
My beautiful white sheep.
Near me, as is customary,
Do not fear either the wolf nor its nuisance,
My dear white sheep.
Here the Shepherd is unfamiliar with tears
Just as are the captains of my men-at-arms,
My beautiful white sheep.
Is there anything else but Love and Hope
Under the blue sky of sweet France,
My dear white sheep?
There, in the shade beneath the old beech tree, in the ladies' bowers,
It is so good to sit
Until the hour when the wind comes to sing me the melodies
Of the evening's Angelus.
Spin, my distaff,
Graze, my white flock,
Spin, my distaff,
Sleep my beautiful lamb!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-05
Line count: 20
Word count: 121