Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gestern war, und morgen ist nicht; Ist denn wirklich heute? Wird des Augenblickes Frist nicht Eines nächsten Beute? Laß des Zeitstroms Wogen rollen, Die sich selbst verschlingen, Was sie wollen, was sie sollen Bringen, laß sie bringen. Wie die Flut von Gottes Throne Braust, die Welt zu tragen, Laß dahin dich tragen, ohne Klagen, ohne Zagen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poetisches Tagebuch, von Friedrich Rückert. Aus seinem Nachlasse, Frankfurt: Sauerländer, 1888, page 275.
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Poetisches Tagebuch [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Gestern war, und morgen ist nicht", published 2009 [ medium voice and piano ], from Vier späte Gedichte von Friedrich Rückert, no. 1, Wien (Vienna), Universal Editions [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yesterday was, and tomorrow is not [yet]", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 12
Word count: 56
Yesterday was, and tomorrow is not [yet]; Is today then a reality? Does not the span of a moment Become the prey of the next one? Let the waves of the River Time roll, [The waves] that consume themselves, What they want to, what they must Bring, let them bring. As the flood from the throne of God Rushes so as to carry the world, Let yourself be borne away, without Complaints, without hesitation!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Poetisches Tagebuch
This text was added to the website: 2020-06-12
Line count: 12
Word count: 74