by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Die Sorglichen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Im Frühling, als der Märzwind ging,
als jeder Zweig voll Knospen hing,
da fragten sie mit Zagen:
was wird der Sommer sagen?
Und als das Korn in Fülle stand,
in lauter Sonne briet das Land,
da seufzten sie und schwiegen:
bald wird der Herbstwind fliegen.
Der Herbstwind blies die Bäume an
und ließ auch nicht ein Blatt daran.
Sie sahn sich an: dahinter
kommt nur der böse Winter.
Das war nicht eben falsch gedacht,
der Winter kam auch über Nacht.
Die armen, armen Leute,
was sorgen sie nur heute?
Sie sitzen hinterm Ofen still
und warten, ob's nicht tauen will,
und bangen sich und sorgen
um morgen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Els preocupats", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les inquiets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Els preocupats
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A la primavera, quan se n’ha anat el vent de març
i totes les branques s’omplen de poncelles,
pregunten vacil·lants:
Què dirà l’estiu?
I quan el gra està en la seva plenitud,
i el país es rosteix en el sol potent,
sospiren i callen:
aviat bufarà el vent de tardor.
El vent de tardor bufa entre els arbres
i no hi deixa ni una fulla.
Ho contemplen: després
només ve l’hivern dolent.
Hi no s’equivocaven,
arriba l’hivern, i de nit.
Pobre, pobre gent,
de què es preocuparan ara?
Seuen callats al costat de la llar
i es pregunten si caurà la rosada,
i temen i es preocupen
per l’endemà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 20
Word count: 109