Alle Mädchen erwarten wen, wenn die Bäume in Blüten stehn; wir müssen immer näh'n und näh'n, bis uns die Augen brennen. Unser Singen wird nimmer froh, fürchten uns vor dem Frühling so: finden wir einmal ihn irgendwo, wird er uns nicht mehr erkennen.
Jugendlieder, Vol. II (1904-08)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
35. Die Näherin
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "The Seamstress", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La couturière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
36. Erster Verlust
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!
Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich um's verlorne Glück.
...
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste verlies", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "First loss", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Premier manque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, chi mi riporterà i giorni belli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Det første tap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]37. Süß sind mir die Schollen des Tales
Süß sind mir die Schollen des Tales. So oft ich wandre zum Heim im Geleit des letzten Strahles erneu ich den tröstenden Reim. Süß sind mir des Tales Schollen, des Tals, das zur Heimat mir ward. Die bald auf mich niederrollen, drücken den Träumer nicht hart.
Text Authorship:
- by Karl Ernst Knodt (1856 - 1917)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le sol de la vallée m'est doux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
38. Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht
Kleine Blumen wie aus Glas seh' ich gar zu gerne, durch das dunkelgrüne Gras gucken sie wie Sterne. Gelb und rosa, rot und blau, schön sind auch die weißen, Trittmadam' und Himmeltau, wie sie alle heißen. Komb und gibb mir mittendrin Küßgens ohnbemessen. Morgen sind sie längst dahin und wir selbst vergessen.
Text Authorship:
- by Arno Holz (1863 - 1929)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Han klager over at våren blomstrer så kort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
39. Ich und du
Rebhahnruf und Glockenlaut, Ich und du im Heidekraut. Wandernde Marienseide Macht den Kuppler für uns beide. Weiße Fäden uns umschlingen, Glocken läuten, Glocken klingen, Immer leiser, immer linder, Ich und du -- zwei Sonntagskinder.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Ich und du...", appears in Neue Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "You and I", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Moi et toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Neue Gedichte von Carl Busse, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, page 11.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
40. Fromm
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten Hände ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und dein Glück.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Jethro Rithell) , "Devout", first published 1909
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
41. Über Nacht und Tag
In der Früh, in der Früh, wenn die Sonne erwacht, Von dem Fenster bieg' ich die Reben, Hab' geträumet von dir wohl die ganze Nacht. Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben! Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu, Blick ich hundert Mal um die Reben, Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du, Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben! Und zu Nacht, und zu Nacht, bei der Sterne Schein, Schlägt der Wind mir an's Fenster die Reben, Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein, Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
42. Tiefe Sehnsucht
Maienkätzchen, erster Gruß, Ich breche euch und stecke euch An meinen alten Hut. Maienkätzchen, erster Gruß, Einst brach ich euch und steckte euch Der Liebsten an den Hut.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Catkins, first greeting", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Profonde nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dyp lengsel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
43. Über den Bergen
Über den Bergen, weit zu wandern, Sagen die Leute, wohnt das Glück. Ach, und ich ging im Schwarme der andern, kam mit verweinten Augen zurück. Über den Bergen, weit, weit drüben, Sagen die Leute, wohnt das Glück.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Über den Bergen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Over the mountains", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus des montagnes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På den andre siden av fjellene", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Greger's song, line 2 word 4 ("wohnt") becomes "wohnet" in the repeat.
Researcher for this page: Jakob Kellner44. Am Strande
Ich saß am Strand und hub an, dem Meer Von deiner Schönheit zu singen, Da lauschte der Wogen unendliches Heer, Sie schwollen und stiegen und stürmten daher, Als wollten das Land sie verschlingen. Doch als ich den schäumenden Wogen erzählt, Von deiner Falschheit und Tücke, Die all mir dein lächelnder Zauber verhehlt, Und wie du mein Herz dann zu Tode gequält -- Da wallten sie staunend zurück.
Text Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), "Am Strande", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På stranden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
45. Im Zimmer
Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la cambra", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the chamber", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la chambre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella stanza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No quarto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
46. Reiselied
Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein Land, spiegelnd früchte ohne Ende In den alterslosen See. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
47. Spuk
Ich blicke hinab in die Gasse, Dort drüben hat sie gewohnt; Das öde, verlassene Fenster, Wie hell bescheint's der Mond. Es gibt so viel zu beleuchten; O holde Strahlen des Lichts, Was wollt ihr denn gespenstisch Um jene Stätte des Nichts!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the lane", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apparition", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
48. Aus 'Pfingsten, ein Gedichtsreigen'
Die Nachtigallen schlagen, Dem Herz erträgt es kaum. In diesen lichtseligen Tagen Und in den Nächten dies Weben, Der Winde atmendes Wehn Du fühlst wie über dein Leben Wunder der Liebe gehn. gehst du wie im Traum.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]49. Winter
Der schönste Cherub kommt; mit weitweißen sanften Schwingen schimmert er durchs Dunkel: kalt, starr und schaurig und süß wie der Wille Gottes, heimatliederumraunt.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vinter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
50. Fraue, du Süße
Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist. Es ist so, daß man Tod und Welt vergißt, Und Glück und Leid und alles was es gibt, Und daß man liebt. Und ist so, daß die leichte Siegerkraft Im Arm sich reckt, die Königreiche schafft, Daß man im Kissen liegt die ganze Nacht Und weint und lacht. Was ist die Welt? Ein Stäubchen auf der Hand. Der größte Berg, ein kleines Körnchen Sand. Kein Hauch. Kein Laut. Nur ein Gedanke da: Du bist mir nah!
Text Authorship:
- by Ludwig Finckh (1876 - 1964), appears in Rosen, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woman, you sweet one", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Femme, douce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kvinne, du vakre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rosen von Ludwig Finckh, mit einer Einführung von Otto Julius Bierbaum, Vierte Auflage, Stuttgart und Berlin: Deutsche Verlags-Anstalt, 1912, page 142
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
51. O wär mein Lieb' jen' Röslein Rot
O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth Dort an dem alten Burgverließ, und o wär ich ein Tröpflein Thau, und fiel ihm die Brüst so süß! O Wonnemeer, in dem ich schwelg', An seinem Reiz ich selig hing, Die ganze Nacht in seinem Kelch Bis ich im Morgenstrahl verging.
Text Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]52. Verlassen
Knabe, dir gefiel die duftige Rose, Als sie glühend hing am grünen Strauch, Aufgeküßt vom warmen Sonnenstrahle, Rothgeküßt vom warmen Frühlingshauch. Und mit Schmeicheln hast du sie gebrochen, Statt geliebt, verlassen sie darauf, -- -- Ach, wer hebt die hingeworfene Rose, Die am Boden liegt verwelkend, auf?
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Verlassen"
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Virginia Knight53. Regen
Geht ein grauer Mann Durch den stillen Wald, Singt ein graues Lied. Die Vöglein schweigen alsbald. Die Fichten ragen so stumm und schwül Mit ihrem schweren Astgewühl. In fernen Tiefen Vergrollt ein Ton. --
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), "Regen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Rain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
54. Traurigkeit
Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --! So lang Ihr weinet, tragt Ihr im traurigen Herzen die Welt! Weinet, sanfte Mädchen -- -- --. Haltet vor das bebende Antlitz die Hände -- -- -- Wenn ihr sie lächelnd senkt, Ist es zu Ende!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg, "Traurigkeit"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sadness", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Tristhet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
55. Hoffnung
Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?! Da Du, geschlossene Blüte, alles Lebendige in Dir birgst?! Bleibe verschlossenes Blüh’n, o Mädchen -- -- Denn die „gewöhnliche That“ des Seins mordet dein „göttliches Ungeschehnis“!“sic
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg, no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hope", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Håp", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
56. Flötenspielerin
Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen, Singt Deine Jugend in Dir sich ein Lied! Süßes, einfält'ges Tönen der Hirtenflöte, oh Wunder -- -- Gebunden wieder trägst Du in Dir alles Sehnen und Denken der Spielerin!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg, "Flötenspielerin"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The flute player", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La flûtiste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fløytespiller", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
57. Spaziergang
Sie wandeln durch des Waldes Grün. Vögel singen und Blumen blühn. Ein blasser Mann und ein stilles Kind. Sie schlürfen durstig den Frühlingswind. Und der Knabe blieb verwundert stehn: "Ich glaub', ich kann die Mutter sehn." Sie starren in das junge Grün . . . Vögel singen und Blumen blühn.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Spaziergang", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stroll", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Spasertur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
58. Die Soldatenbraut
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber auch eben so gut. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
59. Liebesode
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oda d'amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Ode of Love"
- ENG English [singable] (M. W. Pursey) , "Blissful night"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oodi rakkaudelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode d'amore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Ode ao Amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
60. So regnet es sich langsam ein
So regnet es sich langsam ein
und immer kürzer wird der Tag
und immer seltener der Sonnenschein.
Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn...
gib mir die Hand und komm...
wir wollen sie ... pflücken gehn...
Es werden wohl die letzten sein!
Text Authorship:
- by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920), no title, written 1894-7, appears in Von Alltag und Sonne, in Mönchguter Skizzenbuch, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter A. Aue) , "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
61. Eure Weisheit
Ich sah am liebsten hoch im Turm weit nach den blauen Landen, bin jauchzend bei dem lauten Sturm des Glockenschwungs gestanden; ich kam hernieder, doch empor schlägt noch mein Herz nach Jahren. So blieb ich immer euch ein Tor, die niemals droben waren.
Text Authorship:
- by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Virginia Knight62. Grenzen der Menschheit
Wenn der uralte, Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sä't, Küß' ich den letzten Saum seines Kleides, Kindliche Schauer Treu in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgend ein Mensch. Hebt er sich aufwärts, Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten, Dauernden Erde; Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begränzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseyns Unendliche Kette.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Grenzen der Menschheit", title 2: "Gränzen der Menschheit", written 1780, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator)
63. Ballade des äußeren Lebens
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben, Und alle Menschen gehen ihre Wege. Und süße Früchte werden aus den herben Und fallen nachts wie tote Vögel nieder Und liegen wenig Tage und verderben. Und immer weht der Wind, und immer wieder Vernehmen wir und reden viele Worte Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder. Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen, Und drohende, und totenhaft verdorrte ... Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen Einander nie? und sind unzählig viele? Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen? Was frommt das alles uns und diese Spiele, Die wir doch groß und ewig einsam sind Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele? Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben? Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt, Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Ballade des äußeren Lebens"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The ballad of external life", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ballade de la vie extérieure", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ballata della vita esteriore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
64. Im Walde
Langsam erzählet der rauschende Wald was er gesehen in vergang'ner Stunde, was er gesucht und was er gefunden, bis sein Lied in den Winden verhallt.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler65. Viel Träume  [sung text not yet checked]
Viel [Vögel]1 sind geflogen, Viel Blumen sind verblüht, Viel Wolken sind gezogen, Viel Sterne sind verglüht; Vom Fels aus Waldesbronnen Sind Wasser viel geschäumt: Viel Träume sind zerronnen, Die du, mein Herz, geträumt.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Viel Träume", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Könitz: "Vöglein"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
66. Der milde Herbst von anno 45
Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr Wie ein Strom rann und ein Spiegel hundert Abendrten war. An Obstbäumen lehnten Leitern, knackten unter Eil und Fleiss, Und die Kinder schmausten immer, und die Kranken lachten leis. Auf dem Boden rochs nach Äpfeln, in den Kellern feucht nach Wein, Und wer eine Sense ansah, dem fiel doch der Tod nicht ein. War ein Herbst so lang wie jeder; Sonne sinkt und Stunde schlägt; Doch an jedes Leben, schien uns, war ein Kleines zugelegt.
Text Authorship:
- by Max Mell (1882 - 1971)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le doux automne de l'année 45.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]67. Was zucken die braunen Geigen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
68. Leben  [sung text not yet checked]
Was will die Nacht, die mich umgiebt, Mit ihrem bunten Brennen? Ich weiß wohl, das es Gärten giebt, Die nur die Träume kennen. Du goldner Stern dort, strahlenweit, Was lockst du mich hinüber? Oh Welt, oh Wahn, oh Wirklichkeit, Ihr werdet immer trüber. Und meine Seele stiehlt sich fort, Nach Sterne drängt ihr Wille; Sie sieht den alten Götterort Und tanzt in nackter Stille.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Leben", appears in Hohe Lieder, in Lieder und Gesänge, first published 1896
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Evers, Hohe Lieder, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896. Appears in Lieder und Gesänge, page 99.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
69. Holepfann  [sung text not yet checked]
Das Schratlein hockt am Weidenstrauch Und schneidet Maienpfeifen, Am Krokusfeld, im Veigelhauch Die Flügelbübchen schweifen. Du Amsel, Frühlingsruferin, Verkünde Schatz und Schätzchen: Schon blühn am Quellbach uferhin Ostaras Weidenkätzchen.
Text Authorship:
- by Artur von Wallpach (1866 - 1946), "Holepfann"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler70. Mignon
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
...
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]71. Die Nachtigall
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "O rouxinol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
72. Die Sorglichen
Im Frühling, als der Märzwind ging, als jeder Zweig voll Knospen hing, da fragten sie mit Zagen: was wird der Sommer sagen? Und als das Korn in Fülle stand, in lauter Sonne briet das Land, da seufzten sie und schwiegen: bald wird der Herbstwind fliegen. Der Herbstwind blies die Bäume an und ließ auch nicht ein Blatt daran. Sie sahn sich an: dahinter kommt nur der böse Winter. Das war nicht eben falsch gedacht, der Winter kam auch über Nacht. Die armen, armen Leute, was sorgen sie nur heute? Sie sitzen hinterm Ofen still und warten, ob's nicht tauen will, und bangen sich und sorgen um morgen.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les inquiets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
73. Traumgekrönt
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, -- mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -- ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht....
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coronat de somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Crowned by a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coronamento del sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Coroado em sonhos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
74. Trinklied
Die Rechte hebt den Maienwein Nazissen in der Linken! Ich will ein frommer Zecher sein Und gottesfürchtig trinken. Wie schön leucht mir der Morgenstern Der lieblichen Narzisse! Ich flehe opferfroh zum Herrn Und Liebchens Erstlingsküsse. Für solcher Trank ich solchen Lohn Zu fordern mich erdreiste -- Lob sei dem Vater und dem Sohn Sowie dem heiligen Geiste!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), appears in Strophen, in Aus einem Notizbüchlein der Liebe, no. 8
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]75. Schließe mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' um Welle schlafen leget, wie der letzte Schlag sich reget, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
76. Nacht
Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, Silbern ragen Berge traumhaft gross, Stille Pfade silberlicht thalan Aus verborg'nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht!
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Noite", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
77. Schilflied
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del canyís", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Louisa Loring Dresel)
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Hidden trails through forest's secrets", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del canneto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A Canção dos Juncos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
78. Das stille Königreich
Es gibt ein stilles Königreich, ist keinem Land der Erde gleich, liegt über Wolken und Winden. O weh, wer wird es finden? Und wer es findt, ich sag es dir: Wer so in Sehnsucht lebt wie wir.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le royaume silencieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
79. Leukon
Rosen pflücke, Rosen blühn, Morgen ist nicht heut! Keine Stunde laß entfliehn, Flüchtig ist die Zeit. Trink und küsse: sieh es ist Heut Gelegenheit! Weißt du, wo du morgen bist? Flüchtig ist die Zeit. Aufschub einer guten Tat Hat schon oft bereut! Hurtig leben ist mein Rat, Flüchtig ist die Zeit.
Text Authorship:
- by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "An Leukon"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Leukon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Leukon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
80. Sommertage
Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Text Authorship:
- by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dies d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Summer days", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jours d'été", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giornate estive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Dias de Verão", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
81. Läuterung
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —