by
Richard Garnett (1835 - 1906)
Where corals lie
Language: English
Our translations: CAT CAT GER ITA
The deeps have music soft and low
When winds awake the airy [spry]1,
It [lures me,]2 lures me on to go
And see the land where corals lie.
By mount and mead, by lawn and rill,
When night is deep, [when noon]3 is high,
That music seeks and finds me still,
And tells me where the corals lie.
Yes, press my eyelids close, 'tis well,
But far the rapid fancies fly
The rolling worlds of wave and shell,
And all the lands where corals lie.
Thy lips are like a [sunset's]4 glow,
Thy smile is like a morning sky,
Yet leave me, leave me, let me go
And see the land where corals lie.
Available sung texts: (what is this?)
• E. Elgar
View original text (without footnotes)
1 Read: "spray"
2 omitted by Read; further changes may exist not noted.
3 Elgar: "and moon"
4 Elgar: "sunset"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Where corals lie", op. 37 no. 4, published 1899, first performed 1899 [ alto and piano ], from Sea Pictures, no. 4, London: Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Gardner Read (1913 - 2005), "Where corals lie", published 1938 [ SSATBB chorus and piano or orchestra ], Chicago : H. T. FitzSimons [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On es troben els coralls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo die Korallen blüh'n", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove giacciono i coralli", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119
On jeuen els coralls
Language: Catalan (Català)  after the English
Les profunditats tenen una música suau i baixa
quan els vents desperten el vent actiu,
em sedueix, em sedueix per anar
a veure el país on jeuen els coralls.
Per turons i prats, per gespes i rierols,
quan la nit és profunda i el sol és alt,
la música busca i em troba tranquil,
I em diu on jeuen els coralls.
Sí, manté tancades les meves parpelles, molt bé,
però les quimeres volen lluny ràpidament,
els mons ondulats d’ones i clofolles,
i tots els mons on jeuen els coralls.
Els teus llavis són com el fulgor del capvespre,
el teu somriure és com un cel matinal,
però deixa’m, deixa’m marxar
i veure el país on jeuen els coralls.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 16
Word count: 118