LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Garnett (1835 - 1906)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Where corals lie
Language: English 
Our translations:  CAT CAT GER ITA
The deeps have music soft and low
  When winds awake the airy [spry]1,
It [lures me,]2 lures me on to go
  And see the land where corals lie.

By mount and mead, by lawn and rill,
  When night is deep, [when noon]3 is high,
That music seeks and finds me still,
  And tells me where the corals lie.

Yes, press my eyelids close, 'tis well,
  But far the rapid fancies fly
The rolling worlds of wave and shell,
  And all the lands where corals lie.

Thy lips are like a [sunset's]4 glow,
  Thy smile is like a morning sky,
Yet leave me, leave me, let me go
  And see the land where corals lie.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Elgar 

View original text (without footnotes)
1 Read: "spray"
2 omitted by Read; further changes may exist not noted.
3 Elgar: "and moon"
4 Elgar: "sunset"

Text Authorship:

  • by Richard Garnett (1835 - 1906), "Where corals lie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Where corals lie", op. 37 no. 4, published 1899, first performed 1899 [ alto and piano ], from Sea Pictures, no. 4, London: Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
  • by Gardner Read (1913 - 2005), "Where corals lie", published 1938 [ SSATBB chorus and piano or orchestra ], Chicago : H. T. FitzSimons [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On es troben els coralls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo die Korallen blüh'n", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove giacciono i coralli", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119

On jeuen els coralls
Language: Catalan (Català)  after the English 
Les profunditats tenen una música suau i baixa
     quan els vents desperten el vent actiu,
em sedueix, em sedueix per anar
    a veure el país on jeuen els coralls.

Per turons i prats, per gespes i rierols,
     quan la nit és profunda i el sol és alt,
la música busca i em troba tranquil,
     I em diu on jeuen els coralls.

Sí, manté tancades les meves parpelles, molt bé,
     però les quimeres volen lluny ràpidament,
els mons ondulats d’ones i clofolles,
     i tots els mons on jeuen els coralls.

Els teus llavis són com el fulgor del capvespre,
     el teu somriure és com un cel matinal,
però deixa’m, deixa’m marxar
     i veure el país on jeuen els coralls.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Richard Garnett (1835 - 1906), "Where corals lie"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 16
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris