Γιαρούμπι , έχεις γάμπα
Language: Greek (Ελληνικά)
Γιαρούμπι , έχεις γάμπα,
τικ ε τικ ε σπάστα,
τα ποτήρια σπάστα, βάι να μα.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 3
Word count: 15
My God! You have to
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
My God! You have to
clink, clank, break them,
break all the glasses, come to me.
About the headline (FAQ)
Translator's Note: The first two words of the song, Γιαρούμπι or Για ρούμπι, can be interpreted as a paraphrase of ρουμπίνι μου [rubies mine], or to a pet name for a girlfriend [My ruby]. However, this folk song came to Greece from the eastern Mediterranean, so many of the words may just be interpreted as nonsense words to a Greek speaker. In Turkish, the similar sounding phrase ya Rabbi (from the Ottoman Turkish يا ربّي ) means O God!
Text Authorship:
- Translation from Greek (Ελληνικά) to English copyright © 2025 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 3
Word count: 16