Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit silbergrauem Dufte war das Tal Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht. Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales Verschwammen meine dämmernden Gedanken, Und still versank ich in dem wehenden, Durchsichtigen Meere und verließ das Leben. Wie wunderbare Blumen waren da, Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht, Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze War angefüllt mit einem tiefen Schwellen Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich, Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es: Das ist der Tod. Der ist Musik geworden, Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend, Verwandt der tiefsten Schwermut. Aber seltsam! Ein namenloses Heimweh weinte lautlos In meiner Seele nach dem Leben, weinte, Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff Mit gelben Riesensegeln gegen Abend Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt, Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber, Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen, Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer – Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter, Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Gedichte, leipzig: Insel-Verlag, 1922
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Erlebnis" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Walter Flath (1885 - 1965), "Musik zu Hugo v. Hoffmannsthal: Erlebnis", published 1921 [ reciter and piano ], Leipzig: Auslieferung Rothe [sung text not yet checked]
- by Peter Mieg (1906 - 1990), "Erlebnis", 1968, published 1993, copyright © 1993 [ tenor and piano ], from Drei Gesänge nach Hofmannsthal, no. 3, [Aarau]: Musikedition Nepomuk [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-17
Line count: 32
Word count: 197
Di grigio-argentea nebbia era avvolta la valle, che al crepuscolo appariva come la luna quando tra nubi trapela. E tuttavia notte non era ancora. In questa grigio-argentea nebbia della valle scura si perdevano, al crepuscolo, i miei pensieri, e quieto naufragavo in quell’ondoso mare trasparente, dimenticando la vita. Che fantastici fiori erano laggiù! Calici splendenti come cupe fiamme. Un intrigo di piante dove una luce giallo-rossa, come di topazi, in caldi flussi penetrava ardente. E dappertutto si diffondeva una musica che dal profondo opprimeva il cuore. E questa, pur senza comprenderlo lo sentivo, questa era la morte. Trasformata in musica, piena di nostalgia, dolce e al contempo cupa, pervasa di struggente tristezza. Eppure….che strano! Nel mio intimo piangeva muto un rimpianto indefinibile, una nostalgia di vita piangeva, come piange chi, al calar della sera, sopra una grande nave dalle gialle vele, passa su acque d’un azzurro cupo, davanti alla città che lo vide nascere. E ne osserva le strade, ascolta il mormorio delle fontane, aspira il profumo dei glicini, e sulla riva riconosce se stesso bambino, con gli occhi infantili colmi d’angoscia e prossimi al pianto. E vede pure una finestra aperta, quella della sua stanza con la luce accesa - Ma la grande nave lo trascina via, scivolando in silenzio sull’acqua azzurro cupo, con le sue gialle vele, immense e sconosciute.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Erlebnis" = "Esperienza"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Erlebnis"
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 32
Word count: 221