LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Zlatý kolovrat
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
I
Okolo lesa pole lán,
hoj jede, jede z lesa pán,
na vraném bujném jede koni,
vesele podkovičky zvoní,
jede sám a sám.

A před chalupou s koně hop
a na chalupu: klop, klop, klop!
„Hola hej ! otevřte mi dvéře,
zbloudil jsem při lovení zvěře,
dejte vody pít!“

Vyšla dívčina jako květ,
neviděl také krásy svět;
přinesla vody ze studnice,
stydlivě sedla u přeslice,
předla, předla len.

Pán stojí, nevěda, co chtěl,
své velké žízně zapomněl;
diví se tenké, rovné niti,
nemůže očí odvrátiti
z pěkné přadleny.

„Svobodna-li jest ruka tvá,
ty musíš býti žena má!“
dívčinu k boku svému vine—
„Ach pane, nemám vůle jiné,
než jak máti chce.“

„A kde je, děvče, máti tvá?
Nikohoť nevidím tu já.“—
„Ach pane, má nevlastní máti
zejtra se s dcerou domů vrátí,
vyšly do města.“

II
Okolo lesa pole lán,
hoj jede, jede zase pán;
na vraném bujném jede koni,
vesele podkovičky zvoní,
přímo k chaloupce.

A před chalupou s koně hop
a na chalupu: klop, klop, klop!
„Hola! otevřte, milí lidi,
ať oči moje brzo vidí
potěšení mé!“

Vyšla babice, kůže a kost:
„Hoj, co nám nese vzácný host?“
„Nesu ti, nesu v domě změnu,
chci tvoji dceru za svou ženu,
tu tvou nevlastní.“

„Hoho, panáčku, div a div,
kdo by pomyslil jaktěživ?
Pěkně vás vítám, vzácný hoste
však ani nevím, pane, kdo jste?
Jak jste přišel k nám?“

„Jsem této země král a pán,
náhodou včera zavolán:
dám tobě stříbro, dám ti zlato,
dej ty mně svoji dceru za to,
pěknou přadlenu.“

„Ach pane králi, div a div,
kdo by se nadál jaktěživ?
Vždyť nejsme hodny, pane králi,
kéž bychom záslužněji stály
v milosti vaší!

Ale však radu, radu mám:
za cizí - dceru vlastní dám;
jeť podobna té druhé právě
jak oko oku v jedné hlavě -
její nit - hedbáv!“

„Špatná je, babo, rada tvá,
vykonej, co poroučím já:
zejtra, a den se ráno zjasní,
provodíš dceru svou nevlastní
na královský hrad!“

III
„Vstávej, dceruško, již je čas,
pan král již čeká, bude kvas;
však jsem já ani netušila -
nu bodejž dobře pořídila
v královském hradě!“

„Stroj se, sestřičko moje, stroj,
v královském hradě bude hoj;
vysoko jsi se podívala,
nízko mne, hleďte, zanechala—
nu jen zdráva buď!“

„Pojď již, Dorničko naše, pojď,
aby se nehněval tvůj choť;
až budeš v lese na rozhraní,
na domov nevzpomeneš ani—
pojď jen honem, pojď!“

„Matko, matičko, řekněte
nač s sebou ten nůž béřete?“—
„Nůž bude dobrý—někde v chladu
vypíchnem oči zlému hadu—
pojď jen honem, pojď!“

„Sestro, sestřičko, řekněte,
nač tu sekeru nesete?“
„Sekera dobrá—někde v keři
useknem hnáty líté zvěři—
pojď jen honem, pojď!“

A když již přišly v chlad a keř:
„Hoj, ty jsi ten had, tys ta zvěř!“
Hory a doly zaplakaly,
kterak dvě ženy nakládaly
s pannou ubohou!

„Nyní se s panem králem těš,
těš se s ním, kterakkoli chceš:
objímej jeho svěží tělo,
pohlížej na to jasné čelo,
pěkná přadleno!“

„Mamičko, kterak udělám,
kam oči a ty hnáty dám?“—
„Nenechávej jich podle těla,
ať někdo jich zas nepřidělá—
radš je s sebou vem.“

A když již zašly za tu chvoj:
„Nic ty se, dcero má, neboj,
však jsi podobna té tam právě
jak oko oku v jedné hlavě—
neboj ty se nic!“

A když již byly hradu blíž,
pan král vyhlíží z okna již;
vychází s pány svými v cestu,
přivítá matku i nevěstu,
zrady netuše.

I byla svatba—zralý hřích,
panna nevěsta samý smích;
i byly hody, radování,
plesy a hudby bez ustání
do sedmého dne.

A když zasvítal osmý den,
král musí jíti s vojsky ven:
„Měj se tu dobře, paní moje,
já jedu do krutého boje,
na nepřítele.

Navrátím-li se z bitvy zpět,
omladne naší lásky květ!
Zatím na věrnou mou památku
hleď sobě pilně kolovrátku,
pilně doma přeď!“

IV
V hluboké pusté křovině
jak se tam vedlo dívčině?
Šest otevřených proudů bylo,
z nich se jí živobytí lilo
na zelený mech.

Vzešlo jí náhle štěstí moc,
nynčko jí hrozí smrti noc:
tělo již chladne, krev se sedá—
běda té době, běda, běda,
když ji spatřil král!

A tu se z lesních kdesi skal
stařeček nevídaný vzal:
šedivé vousy po kolena—
to tělo vloživ na ramena
v jeskyni je nes.

„Vstaň, mé pachole, běž, je chvat,
vezmi ten zlatý kolovrat:
v královském hradě jej prodávej,
za nic jiného však nedávej
nežli za nohy.“—

Pachole v bráně sedělo,
zlatý kolovrat drželo.
Královna z okna vyhlížela:
„Kéž bych ten kolovrátek měla
z ryzího zlata!

Jděte se, matko, pozeptat,
zač je ten zlatý kolovrat?“—
„Kupte, paničko, drahý není,
můj otec příliš nevycení:
za dvě nohy jest.“

„Za nohy? Ajaj, divná věc!
Ale já chci jej míti přec:
jděte, mamičko, do komory,
jsou tam ty nohy naší Dory,
dejte mu je zaň.“

Pachole nohy přijalo,
do lesa zpátky spěchalo.—
„Podej mi, chlapče, živé vody,
nechť bude tělo beze škody,
jako bývalo.“

A ránu k ráně přiložil,
a v nohou oheň zas ožil,
a v jeden celek srostlo tělo,
jako by vždycky bylo celo,
bez porušení.

„Jdi, mé pachole, k polici,
vezmi tu zlatou přeslici:
v královském hradě ji prodávej,
za nic jiného vak nedávej,
nežli za ruce.“—

Pachole v bráně sedělo,
přeslici v rukou drželo.
Královna z okna vyhlížela:
„Och, kéž bych tu přesličku měla
ke kolovrátku!

Vstaňte, mamičko, z lavice,
ptejte se, zač ta přeslice?“—
„Kupte, paničko, drahá není,
můj otec příliš nevycení,
za dvě ruce jest.“

„Za ruce!? Divná, divná věc!
Ale já ji chci míti přec:
jděte, mamičko, do komory,
jsou tam ty ruce naší Dory,
přineste mu je.“

Pachole ruce přijalo,
do lesa zpátky spěchalo.—
„Podej mi, chlapče, živé vody,
nechť bude tělo beze škody,
jako bývalo.“

A ránu k ráně přiložil,
a v rukou oheň zas ožil;
a v jeden celek srostlo tělo,
jako by vždycky bylo celo,
bez porušení.

„Skoč, hochu, na cestu se měj,
mám zlatý kužel na prodej:
v královském hradě jej prodávej,
za nic jiného však nedávej,
nežli za oči.“—

Pachole v bráně sedělo,
zlatý kuželík drželo.
Královna z okna vyhlížela:
„Kéž bych ten kuželíček měla
na tu přesličku!

Vstaňte, mamičko, jděte zas,
ptejte se, zač ten kužel as?“—
„Za oči, paní, jinak není,
tak mi dal otec poručení,
za dvě oči jest.“

„Za oči!? Neslýchaná věc!
A kdo je, chlapče, tvůj otec?“—
„Netřeba znáti otce mého:
kdo by ho hledal, nenajde ho,
jinak přijde sám.“—

„Mámo, mamičko, co počít?
A já ten kužel musím mít!
Jděte tam zase do komory,
jsou tam ty oči naší Dory,
ať je odnese.“

Pachole oči přijalo,
do lesa zpátky spěchalo.—
„Podej mi, chlapče, živé vody,
nechť bude tělo beze škody,
jako kdy prve.“

A oči v důlky položil,
a zhaslý oheň zas ožil;
a panna vůkol pohlížela—
však nikoho tu neviděla,
než se samotnu.

V
A když byly tři neděle,
král jede z vojny vesele:
„A jak se má, má paní milá,
a zdalis pamětliva byla
mých posledních slov?“

„Och, já je v srdci nosila,
a hleďte, co jsem koupila:
jediný mezi kolovraty,
přeslici, kužel—celý zlatý,
vše to z lásky k vám!“

„Pojď se, má paní, posadit,
upřeď mi z lásky zlatou nit.“—
Ke kolovrátku chutě sedla,
jak zatočila, celá zbledla—
běda, jaký zpěv!

„Vrrr—zlou to předeš nit!
Přišla jsi krále ošidit:
nevlastní sestru jsi zabila,
údův a očí ji zbavila -
vrrr—zlá to nit!“

„Jaký to kolovrátek máš?
A jak mi divně na něj hráš!
Zahraj mi, paní, ještě znova,
nevím, co chtějí tato slova:
přeď, má paní, přeď!“

„Vrrr—zlou to předeš nit!
Chtěla jsi krále ošidit:
pravou nevěstu jsi zabila
a sama ses jí učinila—
vrrr—zlá to nit!“

„Hó, strašlivě mi, paní, hráš!
Nejsi tak, jak se býti zdáš!
Zahraj mi, paní, do třetice,
abych uslyšel ještě více:
přeď, má paní, přeď!“

„Vrrr—zlou to předeš nit!
Přišla jsi krále ošidit:
sestra tvá v lese, v duté skále,
ukradla jsi jí chotě krále—
vrrr—zlá to nit!“

Jak ta slova král uslyšel,
skočil na vrance, k lesu jel;
hledal a volal v šíré lesy:
„Kdes, má Dorničko, kde jsi, kde jsi,
kdes, má rozmilá?“—

VI
Od lesa k hradu polí lán,
hoj jede, jede s paní pán;
na vraném bujném jedou koni,
vesele podkovičky zvoní,
na královský hrad.

I přišla svatba zase zpět,
panna nevěsta jako květ;
i byly hody, radování,
hudby a plesy bez ustání
po tři neděle.

A co ta matka babice?
A co ta dcera hadice?—
Hoj, vyjí čtyři vlci v lese,
každý po jedné noze nese
ze dvou ženských těl.

Z hlavy jim oči vyňaty,
ruce i nohy uťaty:
co prve panně udělaly,
toho teď na se dočekaly
v lese hlubokém.

A co ten zlatý kolovrat?
Jakou teď píseň bude hrát?
Jen do třetice zahrát přišel,
pak ho již nikdo neuslyšel,
ani nespatřil.

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Zlatý kolovrat", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zlatý kolovrat" [ orchestra ], note: this symphonic poem was inspired by the text and has no vocal parts [sung text not yet checked]
  • by Karel Kovařovic (1862 - 1920), "Zlatý kolovrat", 1887, melodrama [sung text not yet checked]
  • by Jaroslav Křička (1882 - 1969), "Zlatý kolovrat", cantata [sung text not yet checked]
  • by František Musil (1852 - 1908), "Zlatý kolovrat", 1897 [ soli, chorus, orchestra ], cantata [sung text not yet checked]
  • by Jaroslav Pejša (1909 - 1973), "Zlatý kolovrat" [ orchestra ], note: this piece was inspired by the poem but has no vocal parts; incidental music [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Golden Spinning Wheel", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 321
Word count: 1433

The Golden Spinning Wheel
Language: English  after the Czech (Čeština) 
I
Open fields around the wood lie,
whence a lord out riding comes nigh,
his mount is a lively jet-black steed;
the horseshoes ring merrily at speed,
he rides all alone.

By a cottage he dismounts—hop,
the cottage door knocks: clop, clop, clop.
“Hey there, open the door to me, pray!
I’ve been hunting and I’ve lost my way,
give me some water!”

Out came a girl like a posy,
rare beauty, her cheeks were rosy;
she brought him water drawn from the well,
sat modestly at her spinning wheel,
spinning, spinning flax.

What he wanted the lord knew not,
now his great thirst he quite forgot;
he’s amazed to see the fine straight thread
but there’s no way his gaze can avoid
the fair spinning girl.

“If your hand’s not given away,
you must become my wife today!”
he draws the young girl unto his side—
“Oh, my lord, but I have to abide
by mother’s say so.”

“Well then, where is your mother, dear?
For I see no-one around here.”—
“Step-mother and daughter are away,
they are not at home, my lord, today,
they have gone to town.”

II
Open fields around the wood lie,
again the lord comes riding by;
his mount is a lively jet-black steed;
the horseshoes ring merrily at speed,
straight to the cottage.

By the cottage he dismounts—hop, 
knocks the cottage door: clop, clop, clop. 
“Hey, open up, you kind folk, come on! 
Let me set eyes instantly upon
the joy of my life!”

An old hag emerged, all skin and bone.
“What bringst, noble guest” begged the crone.
“I bring, I bring, changes in your life,
I want your daughter to be my wife,
your step-daughter, mind.”

“Ah, dear man, that’s incredible,
who would have thought it possible?
Noble guest, I bid you here welcome,
but sir, I do not know where you’re from
nor what is your name.”

“In this land I am lord and king,
yesterday chanced to be passing:
I’ll give you silver, I’ll give you gold,
to have your daughter I will make bold,
the fair spinning girl.”

“Majesty, that’s incredible,
who would have thought it possible?
We are not worthy, majesty, see!
I wish so deserving we could be,
of your great kindness.

But I have advice, this advice:
take my own daughter in her place
For she is just like the other girl,
which is which truly no-one can tell—
her thread is of silk!”

“Woman, your advice is not sound,
you will do just as I command:
for tomorrow, at the break of day,
you will give your stepdaughter away
at the king’s castle.”

III
“Arise, daughter, let’s not be late,
the king awaits to celebrate;
that this could happen I never guessed
you’ll find I’ve arranged all for the best
at the king’s castle.”

“My sister dear, get smartly dressed,
in the king’s castle be your best;
you’ve set your sights very high, you know,
leaving me, humbled one, down below.—
Well, good luck to you!”

“Come now, come, our dearest Dora,
give your groom no cause for anger;
when you’re in the wood beyond the pale,
you will not recall your home at all—
come now, come, hurry!”

“Mother, dear mother, tell me true,
why you’re taking that knife with you”—
“The knife is useful—for where it lies
we’ll gouge out an evil serpent’s eyes—
come now, come, hurry.!”

“Sister, dear sister, tell me true,
why you’re taking that axe with you.”
“The axe is useful—in the forest
we’ll cut off the legs of a wild beast.”—
come now, come, hurry!”

And when the said places were reached:
“Lo, you are that serpent, that beast!”
Hills and valleys around were weeping
to see what two women were doing
to the poor young girl!

“Go enjoy yourself with the king,
with him you’ll enjoy everything.
You can embrace his lithe body now
and you can gaze upon his clear brow,
lovely spinning girl!”

“Mother dear, oh please do advise,
what to do with those legs and eyes.”—
“By her body they should not remain,
for someone might attach them again—
so take them with you”

And when they emerged from the wood:
“Daughter of mine, don’t be afraid,
for you are just like the other girl,
which is which truly no-one can tell—
you’ve nothing to fear!”

As they approach the castle, lo,
the king watches from a window;
out to meet them the king and guards ride
to welcome the mother and the bride,
no treachery guessed.

The wedding took place—sin so vile,
the bride wore an incessant smile;
feasts galore, everyone rejoicing,
and unceasing music and dancing,
till the seventh day.

But at daybreak on the eighth day
king and army must go away:
“I wish you happiness, my dear wife,
I have to join in this cruel strife
with the enemy.

Then if I return from the war,
our love will flourish even more.
Keeping memory of me, meanwhile,
see you work at your spinning wheel,
spin away at home.”

IV
Among deserted bush and grass,
what next became of that poor lass?
From her six open wounds the blood flowed,
oozing away was all her lifeblood,
into the green moss.

Once was sudden great happiness,
now she’s facing death in darkness:
her body turns cold, blood flows away—
o woe, o woe, now she rues the day
when the king saw her!

Amid rocks somewhere in the wood,
a strange-looking man then appeared:
his grey beard reached down to his knees—
he bore that body on his shoulders,
took it to a cave.

“Get up, my lad, run with all speed,
carry this spinning wheel of gold,
and offer it in the king’s castle,
but accept nothing else—you may sell
only for her legs.”—

Under the gateway sat the lad;
gold spinning wheel in hand he had,
from a window espied by the queen:
“If only that spinning wheel was mine,
that’s made of pure gold.

Go, mother, go and ask forthwith
what that golden spinning wheel’s worth.”—
“Buy it lady, it’s not dear for you,
my father thinks it has no value,
for two legs it’s yours.”

“Two legs? What a strange thing to say!
But I must have it anyway;
go up to the chamber, dear mother,
there you’ll find the legs of our Dora,
give him them for it.”

The two legs the lad accepted
and back to the wood he hurried.—
“Give me the water of life, my lad,
so she will be again quite unharmed,
as she used to be.”

Wound to wound together he joined;
in the legs fire was rekindled,
the body grew together as one,
complete, as it had always been known;
it was quite unharmed.

“Go, my lad, fetch down from the shelf
and bring me the golden distaff:
you’ll offer it in the king’s castle,
but accept nothing else; you may sell
only for her arms.”—

Under the gateway sat the lad;
the gold distaff in hand he had,
from a window espied by the queen:
“If only that distaff there was mine,
like the spinning wheel.”

“Go, mother, go and ask forthwith
what that golden distaff is worth”—
“Buy it lady, it’s not dear for you,
my father thinks it has no value,
for two arms it’s yours.”

“Two arms? What a strange thing to say!
But I must have it anyway;
go up to the chamber, dear mother,
there you’ll find the arms of our Dora,
give him them for it.”

The two arms the lad accepted
and back to the wood he hurried.—
“Give me the water of life, my lad,
so she will be again quite unharmed,
as she used to be.”

Wound to wound together he joined;
in the arms fire was rekindled,
the body grew together as one,
complete, as it had always been known;
it was quite unharmed.

“Go, my lad, now get you goin’,
bring me here the golden bobbin:
and offer it in the king’s castle,
but accept nothing else—you may sell
only for her eyes.”—

Under the gateway sat the lad;
the gold bobbin in hand he had
from a window espied by the queen:
“If only that bobbin there was mine,
just like the distaff.

Go, mother, go and ask forthwith
what that golden bobbin is worth.”—
“Buy it lady, it’s not dear for you,
my father thinks it has no value,
for two eyes it’s yours.”

“Two eyes? That’s unheard of, rather!
Now, young lad, who is your father?”—
“My father you do not need to know;
you won’t find him anywhere you go,
he may just turn up.”—

“Mother dear, what is to be done?
I really must have that bobbin!
Go back to that chamber once again,
where the eyes of our Dora remain,
he can take them now.”

The two eyes the lad accepted
and back to the wood he hurried.—
“Give me the water of life, my lad,
so she will be again quite unharmed,
as she used to be.”

The eyes in their sockets he placed;
and the dead fire was rekindled;
the maiden looked all around her then—
but there was nobody to be seen,
apart from herself.

V
When three weeks had passed and gone by,
The king rode back home by and by.
“Well, my dear lady, what do I find?
Have you been always keeping in mind
the last words I said?”

“Oh, I kept them close to my heart,
Just look at these things I have bought:
a spinning wheel that is unrivalled,
a distaff and bobbin—all of gold,
out of love for you.”

“Come, my dear lady, sit with me,
spin with love a gold thread for me.”—
She gladly sat at the spinning wheel,
but, as soon as she span, she grew pale—
oh woe, what’s this song?

“Whirr—evil thread you are spinning!
for you came to deceive the king:
you vilely killed your own step-sister,
of her limbs and her eyes deprived her—
whirr—that’s evil thread!”

“What is this spinning wheel I see?
How strangely you play it for me!
Play, my wife, on it for me again
I cannot fathom what these words mean:
spin, my dear wife, spin!”

“Whirr—evil thread you are spinning!
You wanted to deceive the king:
for you so vilely killed the true bride;
having removed her, you came instead—
whirr—that’s evil thread!”

“Oh, you play frightfully for me!
You are not she you seemed to be!
Play for me, my lady, a third time,
I want to hear still more of this rhyme:
Spin, my lady, spin!”

“Whirr—evil thread you are spinning!
You have come to deceive the king:
your sister’s in a cave in the wood,
you have stolen away the king’s bride—
whirr—rhat’s evil thread!”

As soon as the king heard these words,
he rode his black steed to the woods;
he searched and he called out far and wide,
“Where are you, my dear Dora, my bride,
where are you, my love?”—

VI
Now to the castle from the wood,
come riding out lady and lord:
their mount is a lively jet-black steed;
the horseshoes ring merrily at speed,
for the castle bound.

Then the wedding once more took place,
the virgin bride, flower of grace.
feasts galore, everyone rejoicing,
and unceasing music and dancing
lasting for three weeks.

What became of that bad mother?
And what of the serpent daughter?—
Hey, four wolves in the wood howl and screech,
and they are carrying one leg each,
legs of two women.

Their eyes had been gouged from their heads,
and ripped away were all their limbs:
what they had done to the young maiden
the same to them both had now been done
in the deep forest.

What of that golden spinning wheel?
Of what will it now sing, and tell?
It just came for a third time to play,
and never to be heard since that day,
never again seen.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Zlatý kolovrat", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 321
Word count: 1995

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris