LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Štědrý den
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
I
Tma jako v hrobě, mráz v okna duje,
v světnici teplo u kamen;
v krbu se svítí, stará podřimuje,
děvčata předou měkký len.

„Toč se a vrč, můj kolovrátku,
ejhle adventu již nakrátku
a blízko, blizoučko Štědrý den!

Mílotě děvčeti přísti, mílo
za smutných zimních večerů;
neb nebude darmo její dílo,
tu pevnou chová důvěru.

I přijde mládenec za pilnou pannou,
řekne: Pojď za mne, dívko má,
budiž ty mi ženkou milovanou,
věrným ti mužem budu já.

Já tobě mužem, ty mně ženkou,
dej ruku, děvče rozmilé!—
A dívka, co předla přízi tenkou,
svatební šije košile.

Toč se a vrč, můj kolovrátku,
však jest adventu již nakrátku
a přede dveřmi Štědrý den!“

II
Hoj, ty Štědrý večere,
ty tajemný svátku,
cože komu dobrého
neseš na památku?

Hospodáři štědrovku,
kravám po výslužce;
kohoutovi česneku,
hrachu jeho družce.

Ovocnému stromoví
od večeře kosti
a zlatoušky na stěnu
tomu, kdo se postí.

Hoj, já mladá dívčina,
srdce nezadané:
mně na mysli jiného,
jiného cos tane.

Pod lesem, ach pod lesem,
na tom panském stavě,
stojí vrby stařeny,
sníh na šedé hlavě.

Jedna vrba hrbatá
tajně dolů kývá,
kde se modré jezero
pod ledem ukrývá.

Tu prý dívce v půlnoci,
při luně pochodni,
souzený se zjeví hoch
ve hladině vodní.

Hoj, mne půlnoc neleká,
ani liché Vědy:
půjdu, vezmu sekeru,
prosekám ty ledy.

I nahlédnu v jezero
hluboko - hluboko,
milému se podívám
pevně okem v oko.

III
Marie, Hana, dvě jména milá,
panny jak jarní růže květ:
která by z obou milejší byla,
nikdo nemůže rozumět.

Jestliže jedna promluví k hochu,
do ohně by jí k vůli šel;
pakli se druhá usměje trochu—
na první zas by zapomněl! -

Nastala půlnoc. Po nebi šíře
sbor vysypal se hvězdiček
jako ovečky okolo pastýře,
a pastýř jasný měsíček.

Nastala půlnoc, všech nocí máti,
půlnoc po Štědrém večeru;
na mladém sněhu svěží stopu znáti
ode vsi přímo k jezeru.

Ta jedna klečí, nad vodou líčko;
ta druhá stojí podle ní:
„Hano, Haničko, zlaté srdíčko,
jaké tam vidíš vidění?“

„Ach, vidím domek - ale jen v šeře—
jako co Václav ostává—
však již se jasní—ach, vidím dvéře,
ve dveřích mužská postava!

Na těle kabát zeleni temné,
klobouk na stranu—znám jej, znám!
Na něm ta kytka, co dostal ode mne—
můj milý bože! Václav sám!!“

Na nohy skočí, srdce jí bije,
druhá přikleká vedle ní:
„Zdař bůh, má milá, zlatá Marie,
jaké ty vidíš vidění?“

„Ach, vidím, vidím—je mlhy mnoho,
všecko je mlhou zatmělé;
červená světla blýskají z toho -
zdá mi se býti v kostele.

Něco se černá mezi bílými—
však mi se rozednívá již: —
jsou to družičky, a mezi nimi 
proboha! rakev—černý kříž!“

IV
Vlažný větřík laškuje
po osení mladém;
sad i pole květovým
přioděny vnadem;
zazněla hudba od kostela zrána
a za ní hejsa! kvítím osypána
jede svatba řadem.

Švárný ženich jako květ
v kole svatebčanů,
kabát tmavě zelený,
klobouk v jednu stranu:
tak viděla jej v osudné té době,
tak si ji nyní domů vede k sobě,
švárnou ženku Hanu.

*

Zašlo léto. Přes pole
chladné větry vějí.
Zvoní hrana. Na marách
tělo vynášejí:
bílé družičky, planoucí svíce;
pláč, bědování, trouby hlaholíce
z hlubokosti znějí:
Miserere mei!

Koho věnec zelený,
koho v rakvi kryje?
Umřela, ach umřela
panenská lilie!
Vykvětla, jak by zalívána rosou,
uvadla, jak by podsečena kosou—
ubohá Marie!

V
Nastala zima, mráz v okna duje,
v světnici teplo u kamen;
v krbu se svítí, stará polehuje,
děvčata zase předou len.

„Toč se a vrč, můj kolovrátku,
však jest adventu zase nakrátku
a nedaleko Štědrý den!

Ach ty Štědrý večere
noci divoplodné,
když si na tě vzpomenu,
k srdci mne to bodne!

Seděly jsme také tak
loni pohromadě:
a než rok se obrátil,
dvě nám chybí v řadě!

Jedna, hlavu zavitou,
košiličky šije;
druhá již tři měsíce
v černé zemi hnije,
ubohá Marie!

Seděly jsme také tak,
jako dnes a včera:
a než rok se obrátí -
kde z nás bude která?

Toč se a vrč, můj kolovrátku,
všecko ve světě jen na obrátku
a život lidský jako sen!

Však lépe v mylné naději sníti,
před sebou čirou temnotu,
nežli budoucnost odhaliti,
strašlivou poznati jistotu!“

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Štědrý den", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ladislav Basler (1874 - 1944), "Štědrý den", 1907, first performed 1918 [ piano ], note: this piece is inspired by the poetry and is not sung [sung text not yet checked]
  • by Pavel Blatný (b. 1931), "Štědrý den" [ narrator, soli, chorus, orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Štědrý den", op. 9 (1874), orchestrated 1899 [ narrator and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Jaroslav Pejša (1909 - 1973), "Štědrý den", incidental music [sung text not yet checked]
  • by Eugen Miroslav Rutte (1855 - 1903), "Štědrý den" [ soli, chorus, orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Christmas Eve", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 164
Word count: 680

Christmas Eve
Language: English  after the Czech (Čeština) 
I
Darkness like the grave, frost grips the windows,
the parlour’s kept warm by the stove;
the hearth’s shining bright, see the old woman doze,
girls are spinning, soft flax to weave.

“Whirr as you turn, my spinning wheel, sing,
behold, Advent is now approaching,
and then soon, very soon, Christmas Eve!”

To a girl it gives pleasure for certain,
on dull winter evenings to weave,
for her hard work will never be in vain,
in that she must firmly believe.

A young man visits the busy girl boldly;
he says: My dear girl, come to me,
you shall be my wife, beloved dearly;
your faithful husband I will be.

I’ll be your husband, we will be wed;
give me your hand, oh my darling!—
and now the girl who was spinning fine thread
is sewing shirts for their wedding.

“Whirr as you turn, my spinning wheel, sing,
for again Advent is approaching,
before you know it, Christmas Eve!”

II
Hey, Christmas Eve, Christmas Eve,
you feast of mystery,
what and for whom will you leave
as a fond memory?

O you kindly Christmas Eve,
for their milk give to cows,
the cockerel garlic shall have,
to his hen bird give peas.

To all the fruit-bearing trees
give bones left from the feast,
shine on the wall gold piggies
for those who keep the fast.

Hey, I am but a young maid, 
whose heart belongs to none; 
something else preys on my mind, 
it’s something else, someone.

By the wood, ah, by the wood—
the lord’s estate, you know—
tall old willows always stood,
grey heads covered in snow.

Bending over, one willow
motions secretly down
towards the blue lake below,
beneath ice it’s hidden.

Girls at midnight—goes the word—
if the moon’s shining clear,
can see their own destined lad
on the surface appear.

Hey, midnight I do not fear,
nor sayings that are false.
I will seize me this axe here
and I will break the ice.

Then I’ll peer into the lake,
deep as deep, deep and far,
into his eyes I will look,
look face to face my dear.

III
Maria and Hana, two lovely names,
maidens like spring roses in bloom:
which of these maidens may have greater charms
you’ll be guessing till kingdom come.

If one of them starts talking to a lad,
for her sake he will go through fire,
unless the other maiden smiles a tad—
then thoughts of the first all expire!

Midnight arrived. And across the broad sky
scattered starlets lit up the night,
like a flock of sheep under shepherd’s keen eye,
the moon’s the shepherd, clear and bright.

Midnight arrived, mother of every night,
it was midnight on Christmas Eve;
and in the fresh snow new footsteps are in sight,
for the lake the village they leave.

Her face near the water, one girl’s kneeling;
the other one stands next to her:
“Hana, Hana dear, Hana my darling,
what strange things do you see down there?”

“Ah, I see a cottage—the light’s so poor—
I think it may be Václav’s place—
now it gets clearer—ah, I see a door,
in the doorway there’s a man’s face!

He’s wearing a coat, colour of dark green,
it’s him—his hat’s cocked to one side!
It still bears that posy from me that you’ve seen—
oh, dear God, it’s Václav, indeed!”

She leaps to her feet, her heart is racing,
the other bends down on her knee:
“Bless you, my dear, Maria, my darling,
what are these visions that you see?”

“Ah, I see, I see—it’s very misty,
so I can’t see anything much:
from there some red lamps are shining faintly—
I think it must be in a church.

Something black shows amongst all the whiteness—
now at last there is some brightness—
I can see bridesmaids, and there amongst them, 
dear God! A coffin and black cross!”

IV
A warm breeze is playing now
over sprouting young wheat;
orchard and floral meadow
blooming charmingly, neat;
early morning music from the church is heard
with hurrahs and with lovely flowers adorned
the revellers depart.

The handsome bridegroom is seen,
with the folk of the bride,
his coat in colour dark green,
his hat cocked to one side:
that is how she saw him at that fateful time,
and so he will today be bringing her home,
Hana, his lovely bride.

*

Summer has passed. In fields here
chill winds are now blowing.
The church bell tolls. On a bier
the corpse they are bringing:
bridesmaids in white, bright candlelight shining;
weeping and lamenting, with trumpets blaring,
from a distance sounding:
Miserere mei!

Whose is the garland of green,
who lies in the coffin?
She has died, ah! she has died,
maiden lily, alas.
She blossomed as if by dew she was watered,
and faded as if by a scythe she was felled—
poor Maria, alas!

V
Winter has arrived, frost grips the windows,
the parlour’s kept warm by the stove;
the hearth’s shining bright, see the old woman lies,
girls again spin soft flax to weave.

“Whirr as you turn, my spinning wheel, sing,
for now Advent is again approaching,
and soon it will be Christmas Eve!

Ah, you Christmas Eve, again,
a night so wonderful,
but in my heart such sharp pain,
thinking of you, I feel!

Just like this we were sitting
all together last year:
before the end of the year 
two of us were missing!

One, her head in a scarf, sits
sewing her pretty shirts;
while one, three months to the day,
in black earth rots away,
poor Maria, alas!

Just like this we were sitting
yesterday and today,
but before the year’s ending—
where’ll we be, who can say?

Whirr as you turn, my spinning wheel, round,
All in the world goes around and around,
and human life is like a dream!

For it’s better to dream, have hopes unreal, 
and remain in obscurity
than all that is in store to reveal, 
discover the frightful verity!”

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Štědrý den", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 164
Word count: 1001

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris