Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Okolo hřbitova cesta úvozová; šla tudy, plakala mladá, hezká vdova. Plakala, želela pro svého manžela: neb tudy naposled jej doprovázela. - Od bílého dvora po zelené louce jede pěkný panic, péro na klobouce. „Neplač, nenaříkej, mladá, hezká vdovo, škoda by tvých očí, slyš rozumné slovo. Neplač, nenaříkej, vdovo, pěkná růže, a když muž ti umřel, vezmi mne za muže.“ - Jeden den plakala, druhý ticho minul, třetího žel její pomalu zahynul. V témž dni umrlého z mysli vypustila: než měsíc uplynul, k svatbě šaty šila. Okolo hřbitova veselejší cesta: jedou tudy, jedou ženich a nevěsta. Byla svatba, byla hlučná a veselá: nevěsta v objetí nového manžela. Byla svatba, byla, hudba pěkně hrála: on ji k sobě vinul, ona jen se smála. Směj se, směj, nevěsto, pěkně ti to sluší: nebožtík pod zemí, ten má hluché uši! Objímej milého, netřeba se báti: rakev dosti těsná - ten se neobrátí! Líbej si je, líbej, ty žádané líce: komus namíchala, neobživne více! - * Běží časy, běží, všecko s sebou mění: co nebylo, přijde co bývalo, není. Běží časy, běží, rok jako hodina: jedno však nemizí: pevně stojí vina. Tři roky minuly, co nebožtík leží; na jeho pahorku tráva roste svěží. Na pahorku tráva, u hlavy mu doubek, na doubku sedává běloučký holoubek. Sedává, sedává, přežalostně vrká: každý, kdo uslyší, srdce jemu puká. Nepuká tak jiným jako jedné ženě: z hlavy si rve vlasy, volá uděšeně: „Nehoukej, nevolej, nehuč mi tak v uši: tvá píseň ukrutná probodá mi duši! Nehoukej, nežaluj, hlava se mi točí; aneb mi zahoukej, ať se mi rozskočí!“ - Teče voda, teče, vlna vlnu stíhá a mezi vlnami bílý šat se míhá. Tu vyplývá noha, tam zas ruka bledá: žena nešťastnice hrobu sobě hledá! Vytáhli ji na břeh, zahrabali skrytě, kde cesty pěšiny křižují se v žitě. Nižádného hrobu jí býti nemělo: jen kámen veliký tlačí její tělo. Však nelze kamenu tak těžko ležeti, jako jí na jménu spočívá prokletí!
Text Authorship:
- by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Holoubek", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Miloš Čeleda (1884 - 1958), "Holoubek", op. 7 (1907), melodrama [sung text not yet checked]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Holoubek", op. 110, B 198 (1896) [ orchestra ], note: this piece was inspired by the poem but has no vocal parts [sung text not yet checked]
- by Jindřich Jindřich (1876 - 1967), "Holoubek", 1901 [sung text not yet checked]
- by Eugen Miroslav Rutte (1855 - 1903), "Holoubek" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ladislav Svěcený (1881 - 1970), "Holoubek", 1957 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Wild Dove", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 105
Word count: 316
Round about the graveyard a rutted cart-track goes; that way, weeping, once trod a young widow, fair rose. She wept, she lamented over her husband’s death: where last they had parted, for he’d breathed his last breath. From his white-painted court, across the green meadow, a feather in his hat, rides a handsome fellow. “Do not weep, nor complain, young widow, fair widow, nor hurt your eyes in vain, here’s advice to follow. Do not weep in sorrow, since your husband has died, pretty rose, young widow, take me and be my bride.” One day she was in tears, next day no sobs were heard, all gone were her sorrows the day after—the third. That day for the deceased, well, she could not care less: before a month elapsed, she sewed her wedding dress. Around the churchyard way now joyfully they ride, they’re arriving today, the bridegroom and his bride. It was their wedding day, noisy and jollified; the new husband embraced in his arms the young bride. It was their wedding day, he held her close to him, fine music they did play: she just laughed all the time. Laugh, dear bride, laugh away, my dear, it suits you so, he has deaf ears today, the one lying below. Embrace your dear lover, you have nothing to fear: firm’s the coffin’s cover— he cannot turn, my dear! Kiss them, kiss them, those lips you wished for so badly; the one you gave those drops will not come back, sadly! * Time passes, passing by, all’s change and change about: what was not, now comes nigh, what used to be is not. Time passes, passing by, just an hour, or a year; though people one day die, guilt will not disappear. Since to rest he was laid, we have seen three years pass; on his burial mound now flourishes fresh grass. On the mound now grows grass, young oak keeps watch above, on the oak each day sits a gentle wee white dove. It sits there every day, most plaintively to coo; all those who hear it say they’re broken-hearted too. Not so broken-hearted as a certain woman: who tears hair from her head, calling out, fear-stricken: “Do not coo, do not call, do not complain at all, your singing so cruel fair pierces my soul. Do not coo, nor lament, my head is whirling round, or coo anyway, it will fly off, I’ll be bound.” Along flows the river, waves rapidly progress; and those waves uncover fleetingly a white dress. Here a leg comes floating, see pale arms midst a wave, it’s the woman, poor thing, searching for her own grave. They dragged her to the shore, buried her secretly, where the pathways of yore criss-cross amid the rye. No grave of any kind, only a massive stone, for the girl was destined, her body weighing down. But no stone can bear down with a weight quite the same as the heavy burden with which is cursed her name!
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Holoubek", appears in Kytice z pověstí národních
This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 105
Word count: 500