Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Na topole nad jezerem seděl Vodník podvečerem: „Sviť, měsíčku, sviť, ať mi šije niť. Šiju, šiju si botičky do sucha i do vodičky: sviť, měsíčku, sviť, ať mi šije niť. Dnes je čtvrtek, zejtra pátek — šiju, šiju si kabátek: sviť, měsíčku, sviť, ať mi šije niť. Zelené šaty, botky rudé, zejtra moje svatba bude: sviť, měsíčku, sviť, ať mi šije niť.“ II Ráno, raníčko panna vstala, prádlo si v uzel zavázala: „Půjdu, matičko, k jezeru, šátečky sobě vyperu.“ „Ach nechoď, nechoď na jezero, zůstaň dnes doma, moje dcero! Já měla zlý té noci sen: nechoď, dceruško, k vodě ven. Perly jsem tobě vybírala, bíle jsem tebe oblíkala, v sukničku jako z vodních pěn: nechoď, dceruško, k vodě ven. Bílé šatičky smutek tají, v perlách se slzy ukrývají, a pátek nešťastný je den: nechoď, dceruško, k vodě ven.“ — Nemá dceruška, nemá stání, k jezeru vždy ji cos pohání, k jezeru vždy ji cos nutí, nic doma, nic jí po chuti. — První šáteček namočila — tu se s ní lávka prolomila a po mladičké dívčině zavířilo se v hlubině. Vyvalily se vlny zdola, roztáhnuly se v šírá kola; a na topole podle skal zelený mužík zatleskal. III Nevesely, truchlivy jsou ty vodní kraje, kde si v trávě pod leknínem rybka s rybkou hraje. Tu slunéčko nezahřívá, větřík nezavěje: chladno, ticho — jako žel v srdci bez naděje. Nevesely, truchlivy jsou ty kraje vodní; v poloutmě a v polousvětle mine tu den po dni. Dvůr Vodníkův prostranný, bohatství v něm dosti: však bezděky jen se v něm zastavují hosti. A kdo jednou v křišťálovou bránu jeho vkročí, sotva ho kdy uhlédají jeho milých oči. — Vodník sedí mezi vraty, spravuje své sítě a ženuška jeho mladá chová malé dítě. „Hajej, dadej, mé děťátko, můj bezděčný synu! Ty se na mne usmíváš, já žalostí hynu. Ty radostně vypínáš ke mně ručky obě: a já bych se radš viděla tam na zemi v hrobě. Tam na zemi za kostelem u černého kříže, aby má matička zlatá měla ke mně blíže. Hajej, dadej, synku můj, můj malý Vodníčku! Kterak nemám vzpomínati smutná na matičku? Starala se ubohá, komu vdá mne, komu? Však ani se nenadála, vybyla mne z domu! Vdala jsem se, vdala již, ale byly chyby: starosvati — černí raci, a družičky — ryby! A můj muž — bůh polituj! mokře chodí v suše a ve vodě pod hrnéčky střádá lidské duše. Hajej, dadej, můj synáčku s zelenými vlásky! Nevdala se tvá matička ve příbytek lásky. Obluzena, polapena v ošemetné sítě, nemá žádné zde radosti leč tebe, mé dítě!“ — „Co to zpíváš, ženo má? Nechci toho zpěvu! Tvoje píseň proklatá popouzí mne k hněvu. Nic nezpívej, ženo má, V těle žluč mi kyne: sic učiním rybou tebe jako mnohé jiné!“ — „Nehněvej se, nehněvej, Vodníku, můj muži! Neměj za zlé rozdrcené, zahozené růži. Mladosti mé jarý štěp přelomil jsi vpůli: a nic jsi mi po tu dobu neučinil k vůli. Stokrát jsem tě prosila, přimlouvala sladce, bys mi na čas, na kratičký, dovolil k mé matce. Stokrát jsem tě prosila v slzí toku mnohém, bych jí ještě naposledy mohla dáti sbohem! Stokrát jsem tě prosila, na kolena klekla: ale kůra srdce tvého ničím neobměkla! Nehněvej se, nehněvej, Vodníku, můj pane! Anebo se rozhněvej, co díš, ať se stane. A chceš-li mne rybou míti, abych byla němá: učiň mne radš kamenem, jenž paměti nemá. Učiň mne radš kamenem bez mysli a citu, by mi věčně žel nebylo slunečního svitu!“ — „Rád bych, ženo, rád bych já věřil tvému slovu: ale rybka v šírém moři — kdo ji lapí znovu? Nezbraňoval bych ti já k matce tvojí chůze: ale liché mysli ženské obávám se tuze! Nuže — dovolím ti já, dovolím ti zdůli; však poroučím, ať mi věrně splníš moji vůli. Neobjímej matky své, ani duše jiné: sic pozemská tvoje láska s nezemskou se mine. Neobjímej nikoho z rána do večera: před klekáním pak se zase vrátíš do jezera. Od klekání do klekání dávám lhůtu tobě: avšak mi tu na jistotu zůstavíš to robě.“ IV Jaké, jaké by to bylo bez slunéčka podletí? Jaké bylo by shledání bez vroucího objetí? A když dcera v dlouhém čase matku svou obejme zase, aj, kdo může za zlé míti laskavému dítěti? Celý den se v pláči těší s matkou žena z jezera: „Sbohem, má matičko zlatá! Ach, bojím se večera!“ — “Neboj se, má duše drahá, nic se neboj toho vraha; nedopustím, by tě v moci měla vodní příšera!“ — Přišel večer. — Muž zelený chodí venku po dvoře; dvéře klínem zastrčeny, matka s dcerou v komoře. „Neboj se, má drahá duše, nic ti neuškodí v suše, vrah jezerní nemá k tobě žádné moci nahoře.“ — Když klekání odzvonili, buch buch! venku na dvéře: „Pojď již domů, ženo moje, nemám ještě večeře.“ — „Vari od našeho prahu, vari pryč, ty lstivý vrahu, a co dřív jsi večeříval, večeř zase v jezeře!“ — O půlnoci buch buch! zase na ty dvéře zpukřelé: „Pojď již domů, ženo moje, pojď mi ustlat postele.“ — „Vari od našeho prahu, vari pryč, ty lstivý vrahu, a kdo tobě prve stlával, ať ti zase ustele!“ — A potřetí buch buch! zase, když se šeřil ranní svit: „Pojď již domů, ženo moje, dítě pláče, dej mu pít!“ „Ach matičko, muka, muka — pro děťátko srdce puká! Matko má, matičko zlatá, nech mne, nech mne zase jít!“ — „Nikam nechoď, dcero moje! Zradu kuje vodní vrah; ač že péči máš o dítě, mně o tebe větší strach. Vari, vrahu, do jezera! Nikam nesmí moje dcera; a pláče-li tvé děťátko, přines je sem na náš práh.“ — Na jezeře bouře hučí, v bouři dítě naříká: nářek ostře bodá v duši, potom náhle zaniká. „Ach matičko, běda, běda, tím pláčem mi krev usedá: matko má, matičko zlatá, strachuji se Vodníka!“ — Něco padlo. — Pode dveřmi mok se jeví — krvavý; a když stará otevřela, kdo leknutí vypraví! Dvě věci tu v krvi leží — mráz po těle hrůzou běží: dětská hlava bez tělíčka a tělíčko bez hlavy.
Text Authorship:
- by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Vodník", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Vodník", op. 15 (1883) [ narrator and orchestra ], melodrama [sung text not yet checked]
- by Jaroslav Pejša (1909 - 1973), "Vodník", incidental music [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Man (The Water Goblin)", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Patrick John Corness
This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 244
Word count: 1003
I On a poplar by the lakeside sat Water Man at eventide: Shine, lovely moon, shine, so my thread sews fine. Sewing, sewing, my boots of red, for water and for the dry land: Shine, lovely moon, shine, so my thread sews fine. Now it’s Thursday, then comes Friday – sewing my coat, sewing away: Shine, lovely moon, shine, so my thread sews fine. Bright green is my suit, my boots are red, for tomorrow I will be wed: Shine, lovely moon, shine, so my thread sews fine. II At break of day the young girl arose in a bundle she tied up her clothes: “I’ll go, dear mother, to the lake, my things to wash with me I’ll take.” “Oh, go not to the lake, don’t go near, stay at home today, my daughter dear! Last night I had a frightful dream: Do not go, daughter, near the stream. For you pearls I’ve chosen, shining bright, You will be dressed in white, all in white; your dress is fine as waters’ foam: do not go, daughter, near the stream. For fine white dresses grieving forebode, while those little pearls sad tears hide, and Friday spells my frightful dream: do not go, daughter, near the stream. The daughter cannot, she cannot stay, unto the lake she is drawn away, she’s answering the lake’s strong call, at home, there’s naught she likes at all. – As soon as the first dress she had dipped, the bridge broke down, and in she was tipped, and so at once the poor young girl down in the depths began to whirl. From down below there swelled a great tide, across the lake waves spread far and wide; and by the rocks upon his tree the old green man fair clapped for glee. III So cheerless and so mournful are these watery realms Among the weeds and lily pads, fishes play fishy games. No warm sunshine for us is here, not a breath of fresh air: cold silence spells sad regret, hearts are full of despair. So cheerless and so mournful are these watery realms; for here it’s neither dark nor light day after day it seems. The Water Man’s realm is vast, riches brimming over, but here unless by ill chance no-one ventures ever. Once you pass through the crystal gates and enter his domain, your dear ones may never ever set eyes on you again. – The Water Man sits by his gates, where his nets he’s mending; as meanwhile the young girl, his wife, a small child is tending. “Rock-a-bye, rock-a-bye, my child, unforeseen son of mine! You give me such a sweet smile, all sorrowful I pine. Happily you reach for me raising your little hand; I would rather be buried in my grave there in the ground. There in the ground behind the church there where stands the black cross, so my beloved mother dear will know that I am close. Rock-a-bye, dear little son, Water Baby of mine. How can I ever forget her, for my mother I pine. Poor woman, she did her best, feared I would stay alone. Gave up hope I would be married, said from this house begone! Marry I did, in good time, but nothing was quite right. It was black crabs gave me away, fishy bridesmaids wore white. My husband, God bless my soul, dripping wet on the shore, down below beneath earthen pots human souls keeps in store. Rock-a-bye, rock-a-bye dear son, lovely green hair you have! Your mother dear did not marry out of excess of love. I was deceived, I was entrapped, caught in a net, beguiled. No joy is there here to be had, except you, my dear child. “What are you singing, my wife? You may sing no longer, for your infernal singing arouses my anger. Sing no more, o wife of mine; Nothing could vex me more: I will turn you into a fish, as many such before.” “My husband, o Water Man, your fury kindly stay! Do not despise this withered rose, all crushed and thrown away! My brilliant youthful promise you cut off in its prime. and every wish I ever had refused me every time! A hundred times I begged you, softly, with a sweet smile, to let me visit my mother, just for a little while. A hundred times I begged you, abundant tears fell, just allow me to see her once, to say a last farewell. A hundred times I begged you, as before you I kneeled, but your hard heart could not be moved, no, it would never yield. Do not be angry with me, Water Man, o my lord! Go on, be angry with me, it’s my command—your word! If you want me to be a fish, so I will be struck dumb, better far that I instead a mindless stone become. Better to turn me to stone; unfeeling and mindless, so that if there was no sunshine I could never care less.” “Gladly I’d believe you, wife, gladly believe your pain, but a fish, once in the high seas, who could catch it again? I would not prevent you, not I, visiting mother dear; false ideas women harbour, though, are my greatest fear. Well then, I will permit it, your wish I do fulfil, but I command you shall keep faith, strictly obey my will. Do not embrace your mother as a loving daughter; your love that belongs on dry land cannot thrive in water. From morning until evening, do not embrace a soul: and you will return to the lake ere angelus shall toll. From angelus to angelus to grant time I have deigned, but as a hostage here with me the child you’ll leave behind.” IV What if there was no bright sunshine when summer was on its way? What if there was no fond embrace meeting our dearest one day? And if a daughter long not seen embraces her mother again, ah, who could wish that any harm to her dearest child could come? All day she wept with her mother, the woman from the water, “Farewell, my love, my mother dear, Come evening, I’m full of fear.” “Be not afraid, my dearest soul, no need to fear that awful ghoul; I won’t let him have you in his power, the water monster.” The man in green, at eventide, walks about somewhere outside The door is shut, a wedge tight in, mother and daughter within. “My dearest soul, be not afraid, he cannot harm you here on land, lake monster holds you not in thrall, he can’t harm you here at all.” When the angelus had been rung bang, bang went the door knocker: “Come home now straight away, my wife, I’m waiting for my supper!” “Begone, stay away from our door, begone, treacherous murderer, what you used to eat for supper eat now in the lake once more!” At midnight knock knock! came once more knock, knock! at the rotten door: “Come home at once, my wife I wed, come home, make for me my bed.” “Begone, stay away from our door, begone, treacherous murderer, whoever used to make your bed, let her make it there once more!” A third time came again: knock knock! as the dawn began to break. “Come home now straight away, my wife, your crying child wants a drink!” “O mother dear, oh feel my pain! the little child makes my heart ache. O mother dear, o mother mine, let me go, I must return!” Don’t go, don’t trust him, dear daughter, the killer from the water; your fears are for the little child; but for you I fear still more. Murderer, to the lake away! My daughter here at home will stay, and if your child is crying still, then bring him here to our door.” Above the lake there howls a storm the child’s complaint still is heard heart-rending cries above the wind but suddenly they just end. “Ah mother dear, such woes unfold, that crying makes my blood run cold mother of mine, o mother dear, Water Man fills me with fear.” Something then falls—beneath the door now seeping in—blood is seen; and when mother goes to open, unspeakable shocking scene! Two things lying there soaked in blood— shivers in shock run down her spine: the child’s head without its body and its body with no head.
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Vodník", appears in Kytice z pověstí národních
This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 244
Word count: 1400