LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,247)
  • Text Authors (19,726)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Vrba
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Ráno sedá ke snídani,
táže se své mladé paní:

„Paní moje, paní milá,
vždycky upřímná jsi byla,

vždycky upřímná jsi byla -
jednohos mi nesvěřila.

Dvě léta jsme spolu nyní -
jedno nepokoj mi činí.

Paní moje, milá paní,
jaké je to tvoje spaní?

Večer lehneš zdráva, svěží,
v noci tělo mrtvo leží.

Ani ruchu, ani sluchu,
ani zdání o tvém duchu.

Studené jest to tvé tělo,
jak by zpráchnivěti chtělo.

Aniž to maličké dítě,
hořce plačíc, probudí tě. –

Paní moje, paní zlatá,
zdali nemocí jsi jata?

Jestli nemoc ta závada
nech, ať přijde moudrá rada.

V poli mnoho bylin stojí,
snad některá tebe zhojí.

Pakli v býlí není síly,
mocné slovo neomýlí.

Mocné slovo mračna vodí 
v bouři líté chrání lodi.

Mocné slovo ohni káže,
skálu zdrtí, draka sváže.

Jasnou hvězdu strhne z nebe:
slovo mocné zhojí tebe." –

„Ó pane můj, milý pane,
nechtěj dbáti řeči plané.

Co souzeno při zrození,
tomu nikdež léku není.

Co Sudice komu káže,
slovo lidské nerozváže!

Ač bezduchá na svém loži,
vždy jsem přece v moci boží.

Vždy jsem přece v boží moci,
jenž mne chrání každé noci.

Ač co mrtvé mi je spáti,
ráno duch se zase vrátí.

Ráno zdráva vstáti mohu:
protož poruč pánu bohu!" –

Darmo, paní, jsou tvá slova,
pán úmysl jiný chová.

Sedí babka při ohnisku,
měří vodu z misky v misku,

dvanáct misek v jedné řadě.
Pán u baby na poradě.

„Slyšíš, matko, ty víš mnoho:
víš, co potkati má koho,

víš, kde se čí nemoc rodí,
kudy smrtná žena chodí.

Pověz ty mi zjevně nyní,
co se s mojí paní činí?

Večer lehne zdráva, svěží,
v noci tělo mrtvo leží,

ani ruchu, ani sluchu,
ni zdání o jejím duchu;

studené jest její tělo,
jak by zpráchnivěti chtělo." –

Kterak nemá mrtva býti,
když má jen půl živobytí?

Ve dne s tebou živa v domě,
v noci duše její v stromě.

Jdi k potoku pod oborou,
najdeš vrbu s bílou korou;

žluté proutí roste na ní:
s tou je duše tvojí paní!" –

„Nechtěl jsem já paní míti,
aby s vrbou měla žíti;

paní má ať se mnou žije
a vrba ať v zemi hnije." –

Vzal sekeru na ramena,
uťal vrbu od kořena;

padla těžce do potoka,
zašuměla od hluboka,

zašuměla, zavzdychala,
jak by matka skonávala,

jak by matka umírajíc,
po dítku se ohlédajíc. –

„Jaký shon to k mému domu?
Komu zní hodinka, komu?" –

„Umřela tvá paní milá,
jak by kosou sťata byla;

zdráva chodíc při své práci,
padla, jako strom se skácí;

zavzdychala umírajíc,
po dítku se ohlédajíc." –

„Ó běda mi, běda, běda,
paní zabil jsem nevěda,

a z děťátka v tuž hodinu
učinil jsem sirotinu!

Ó ty vrbo, vrbo bílá,
což jsi ty mne zarmoutila!

Vzalas mi půl živobytí:
co mám s tebou učiniti?" –

„Dej mne z vody vytáhnouti,
osekej mé žluté proutí;

dej prkének nařezati,
kolébku z nich udělati;

na kolébku vlož děťátko,
ať nepláče ubožátko.

Když se bude kolébati,
matka bude je chovati.

Proutí zasaď podle vody,
by nevzalo žádné škody.

Až doroste hoch maličký,
bude řezat píšťaličky;

na píšťalku bude pěti -
se svou matkou rozprávěti!"

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Vrba", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pavel Blatný (b. 1931), "Vrba" [sung text not yet checked]
  • by Jaroslav Pejša (1909 - 1973), "Vrba", incidental music [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Willow", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 114
Word count: 518

The Willow
Language: English  after the Czech (Čeština) 
At breakfast sitting one morning,
his young wife he begins asking:

“My darling, my dear beloved,
you have always been straightforward,

you have always been straightforward;
one thing though you did not confide:

We've been together two years now;
there’s just one thing I need to know.

My darling, o my life’s delight,
please tell me how you sleep at night.

Fresh, in good health, going to bed,
in the night your body lies dead.

You make no sound, you never stir,
no sign of your spirit is there.

Your body is cold, cold as frost,
as though ready to turn to dust.

Not even your own little child
wakes you, eyes with bitter tears filled.

My darling, beloved princess,
have you succumbed to some illness?

If some illness is what is wrong,
may some wise counsel come along.

In the field many herbs are found;
perchance one such may bring you round.

But if herbs are of no avail,
a mighty word will then prevail.

A mighty word will storms abate,
to save ships from a sorry fate.

A mighty word puts a fire out,
crushes rocks, a dragon can rout.

It plucks from the sky a bright star,
a mighty word and healed you are.”

“Oh no, my dear, oh no, my dear,
do not heed idle speech you hear.

What was predetermined at birth,
for that there is no cure on earth.

What your inborn fate has laid down
cannot be changed by anyone.

Though I lie lifeless on my bed,
yet I’m in the power of God,

always in the power of God;
he keeps me safe asleep in bed.

Although I sleep as dead at night,
break of day sets my spirit right.

Every morning I’m well again,
for the Lord God does so ordain.”

Dear lady, your words are in vain,
these thoughts your man won’t entertain.

By the fireside sits his mother,
from bowl to bowl pouring water,

twelve bowls all standing in a row;
her son comes for some advice now.

“Listen, mother, you know much more,
you know all that fate has in store,

you know why people become ill,
where the grim reaper makes his kill.

Tell me now, swear it on your life,
what is happening to my wife.

Fresh, in good health, going to bed,
in the night her body lies dead.

She makes no sound, never does stir,
no sign of her spirit is there.

Her body is cold, cold as frost,
as though ready to turn to dust.”

How then can she truly survive
if she’s but half the time alive?

In daytime she lives with you, see;
at night, her soul lives in a tree.”

“Seek the stream in the field below,
there, with white bark, find a willow,

yellow branches growing thereon;
they and your dear wife’s soul are one.”

“Of my dear wife I did not know
she was to live with a willow;

may my wife live only with me;
and earth consume the willow tree.”

He shouldered an axe and went out,
chopped down the willow at its root;

it fell heavily in the stream,
murmuring below, making foam.

it foamed and it heaved a deep sigh,
like a mother about to die,

like a mother before she died,
concerned for her poor little child.

“Who is that rushing to my home?
Who is the bell tolling for, whom?”

“Your dear wife, your dear wife has died,
as though cut down by a scythe’s blade;

going about her work, quite well,
she died, like a tree woodsmen fell;

she heaved a sigh before she died,
concerned for her poor little child.”

“Oh woe is me, oh woe, oh woe,
I killed my wife, I did not know,

at the same time our little child
all because of me was orphaned.

O willow tree, o white willow,
why have you dealt me this sad blow?

You took half of my life away;
what shall I do with you now, pray?”

“From the water let them take me,
cut yellow branches from my tree;

cut from them narrow planks of wood,
make a cradle—that will be good;

in the cradle lay the dear child,
for then his crying will be stilled.

When he is rocked in the cradle
that will be his mother’s cuddle.

Plant twigs near the bank of the stream,
to be sure he comes to no harm.

When the little boy grows, anon,
flutes from branches he will fashion;

and, as to the flute’s tune he sings,
relate to his mother all things.”

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Vrba", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 114
Word count: 763

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris